Лишь для двоих- из Светланы Груздевой

 перевод с украинского

Лише для двох...

Светлана Груздева-http://www.stihi.ru/2016/01/27/11963

З  поеткою  дві ночі був щасливим,
То майже – дві доби…
Ії волосся сонячного злива?
Рожевість шкіри?  Посмішка вродлива?
Не треба тут шукати ворожби!

Він – не із тих… До того ж, і вона
Його не намагалась спокушати.
Але ж не удавала, ніби мати
Йому, або двоюрідна сестра…
І зовсім  не начеплювала  лати!

І -  надвечір’я, у якім зійшлись
Усі зірки…
Скінчився  День Тетянин…
Достигла ніч вже… Боже, хто дотямить,
Що все було в той вечір залюбки
Лише для двох – за них той помолись!

... І був там Бог …
Чи є цього – замало?!


Январь-2008

Перевод Инны Гавриловой


Две ночи с поэтессой был счастливым,
два дня он ею жил...
Волос из солнца шелковые ливни?
Иль кожи розоватость? Смех красивый?
Никто не колдовал, не ворожил!
 
Он- не из тех, как нет и в ней игры...
Глазами не звала , не соблазняла
Ни роли мамы строгой не играла,
ни тёти, ни двоюродной сестры.
Невинности доспехи не цепляла.
 
И- предвечерье, где, как знак, сошлись
все звёзды,
догорел и день Татьянин...
Настала ночь...кто догадались сами,
Что всё в тот вечер было по любви
Лишь для двоих - за них тот помолись!
 
...И был там Бог...
Иль этого вам - мало?

29,01.2016г.


Рецензии
Понравилось!

Вадим Константинов 2   26.01.2020 07:50     Заявить о нарушении
Спасибо,Вадюша! Рада тебе! Всех благ,от души,Инна.

Инна Гаврилова   26.01.2020 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.