Уильям Дэвис Луна William Henry Davies The Moon

Луна
Ты захватила душу, сердце,
Так близко, так прекрасна ночью,
Заплачу громко, снова в детстве,    
Ребёнок дотянуться хочет,   
Ручонки тянет в высоту,
Обнять мечтает красоту.

Пусть птицы продолжают ночью,
Сквозь птичье горло — луч твой белый,
Тебе открою больше молча,
Чем их сладчайшие напевы.
Кто служит, а не пенье птичье,
В том больше соловьёв величья.


Thy beauty haunts me heart and soul,
Oh, thou fair Moon, so close and bright;
Thy beauty makes me like the child
That cries aloud to own thy light:
The little child that lifts each arm
To press thee to her bosom warm.

Though there are birds that sing this night
With thy white beams across their throats,
Let my deep silence speak for me
More than for them their sweetest notes:
Who worships thee till music fails,
Is greater than thy nightingales.


Рецензии
Добрый день, Сергей!

Интересный перевод у Вас получился, по-своему)
Я «увидела» и прочла немного иначе. Но ведь это и интересно – как разные авторы могут перевести одно и то же стихотворение.
Хотя я и не берусь, практически, за переводы, но вольные интерпретации любимых стихотворений или песен очень люблю писать.

Спасибо, что заглянули ко мне в гости, и я рада была побывать на Вашей страничке.

С пожеланиями всего самого доброго и светлого!

Гали Росси   07.04.2017 17:05     Заявить о нарушении
Этим переводом я не совсем доволен, а Ваш не нашёл.

Сергей Долгов   08.04.2017 02:13   Заявить о нарушении
Наверное, я не совсем точно выразилась)
Я не переводила именно это стихотворение, а прочла оригинал на Вашей страничке и подумала, что написала бы иначе мысли автора.
Но, если Вам интересны мои, так называемые, «вольные переводы», то я с удовольствием дам Вам ссылки.
Например, на прекрасное стихотворение Вальтера Скотта. Перевод его я нашла и у Вас.
Мне тоже давно хотелось озвучить мысль замечательного шотландца)
http://www.stihi.ru/2017/03/30/5478
или, вот, дивная песня Микиса и Янниса Теодоракисов http://www.stihi.ru/2015/05/13/6003

Стихи Эмили Дикинсон я никогда не переводила, но моя подруга любит её поэзию и иногда делает переводы.

С пожеланиями всего самого доброго.
И вдохновения Вам!

Гали Росси   08.04.2017 11:47   Заявить о нарушении