Что должен сделать я с моей душой
Чтобы она к твоей не прикасалась?
Поднять её куда-то над тобой,
К другим мирам? Пусть там бы затерялась
Она во тьме неведомой чужбины
И в том краю спокойной оставалась,
Когда волнуются твои глубины.
Но всё, что трогает тебя, меня,
Надёжно нас с тобой объединяет;
Так в музыке движение смычка
Из пары струн единый звук рождает.
И на какой натянуты мы инструмент?
И кто скрипач, что держит нас в руке?
…Уже звучит вступительный фрагмент!-
О, эта песня сладкая во мне.
Галина! Узнаю Вас! Очень глубокую и основательную. С удивительной способностью чувствовать других! Как Вы чувствуете Рильке... Но! Узнаю и не узнаю, потому что открываю Вас новую - поэтическую. По-моему это очень Ваше - не просто переводы, а написание "по мотивам". Как ни странно, но с этой отстранённостью от первоистоичника Вы становитесь ещё ближе к поэту! Браво!
Спасибо Вам, дорогая Виола! Да, я с удовольствием трудилась над переводами немецких поэтов, но сейчас, вопреки моему желанию, наступила затяжная пауза. Рильке пишет, как художник акварелью, поэтому переводить его близко к тексту- мне не удаётся. Приходится "по мотивам".
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.