Песня любви. По мотивам Рильке

Что должен сделать я с моей  душой
Чтобы она к твоей не прикасалась?
Поднять её куда-то над тобой,
К другим мирам? Пусть там бы затерялась
Она во тьме неведомой чужбины
И в том краю спокойной  оставалась,
Когда волнуются твои глубины.
 
Но всё, что трогает тебя, меня,
Надёжно нас с тобой объединяет;
Так в музыке движение смычка
Из пары струн единый звук рождает.
И на какой натянуты мы инструмент?
И кто скрипач, что держит нас в руке?
…Уже звучит вступительный фрагмент!-
О, эта песня сладкая во мне.
               
                Январь  2016


Рецензии
Галина! Узнаю Вас! Очень глубокую и основательную. С удивительной способностью чувствовать других! Как Вы чувствуете Рильке... Но! Узнаю и не узнаю, потому что открываю Вас новую - поэтическую. По-моему это очень Ваше - не просто переводы, а написание "по мотивам". Как ни странно, но с этой отстранённостью от первоистоичника Вы становитесь ещё ближе к поэту! Браво!

Виола Тарац   27.01.2017 15:38     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, дорогая Виола! Да, я с удовольствием трудилась над переводами немецких поэтов, но сейчас, вопреки моему желанию, наступила затяжная пауза. Рильке пишет, как художник акварелью, поэтому переводить его близко к тексту- мне не удаётся. Приходится "по мотивам".

Галина Лагутина   27.01.2017 16:19   Заявить о нарушении