Баллада о трёх моряках

Вольный перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга: "The Rhyme of the Three Sealers"

Уют японских берегов,
Бумажных фонарей,
Сидит в одном из кабаков
Компания друзей,

В стаканы льётся крепкий ром,
Течёт беседа там,
Иокогама – словно дом
Отважным морякам.

Как Троица Святая, тут
Помянуты всегда
Три шхуны: "Балтика", "Штральзунд",
"Полярная звезда".

Японец, янки, гордый бритт
Расскажут дружно вам
Как трудно котика добыть,
Почём песец, калан,

Туман опасен в море, лёд,
Коварная вода,
Но часто браконьеров ждёт
Ещё страшней беда:

На Командорских островах
Средь северных морей
Быстры у русских крейсера,
Снаряд – ещё быстрей.

Четыре дюйма их стволов
Навылет бьют, насквозь,
Успеешь – лучше (О, мой Бог!)
Добычу за борт брось.

Андреевский увидишь флаг –
На бизнес-плане крест!
Предложишь взятку – их кулак
Из рож творит бифштекс!

Отвергнет их свободный мир,
Ведь русский так жесток:
Подцепит шхуну на буксир
И во Владивосток!

А там несчастных скорый суд
Пошлёт в последний путь -
Во глубине Сибирских руд
Копать свинец и ртуть.

…Но жадность одолела страх,
На промысел идут
И шхуна "Балтика" во льдах,
И вслед за ней "Штральзунд".

На Командорских островах
Им зверя бить не лень,
Добыт и котик и калан,
Медведь, песец, тюлень.

На рейде "Балтика" стоит,
Меха на берегу,
Внезапно вахтенный кричит,
Что русские идут!

Всё бросив, обрубив канат
(Где якорь поднимать!)
Спасаться "Балтика" пошла,
От русских удирать.

Под всеми парусами шла
Примерно мили две,
Покуда шкипер стал чесать
Рукою в голове:

- Ребята, что-то здесь не так!
Погоню не ведут,
Вослед из пушки не палят,
Наш груз на борт берут,

Да это же "Штральзунд", никак!
Что, выдумал, шакал:
Спустил американский флаг
Андреевский поднял!

За пушки грозные сошли
Над бортом два бревна,
Труба на палубе стоит –
Фальшивая она!

Хитрец проклятый Робин Пен
Товар присвоил наш!
Ну погоди же, старый пень!
Вперёд! На абордаж!

…Во мгле сереет моря ширь,
Удачен был поход,
Набит мехами по планшир,
"Штральзунд" домой идёт.

Нагнала "Балтика" его:
- Куда, ты, дорогой?!
Успел уйти недалеко
С брезентовой трубой!

Но Робин Пен схватил тесак
И стал в ответ орать:
- В делёжке шкур я не мастак,
Я их привык сдирать!

Законов Божьих и людских
Предел – Полярный круг,
Попа, судью здесь не найти
На сотни миль вокруг!

Винтовки со "Штральзунда" бьют,
И с "Балтики" в ответ,
Убиты три матроса тут,
Там – четверых уж нет.

И шкипер "Балтики" Том Холл
Сражён свинцом в живот,
Как будто в брюхо вбили кол,
Как будто пламя жжёт!

Могли друг друга потопить,
Но виден новый враг:
На горизонте впереди
Маячит русский флаг!

Тут не до котиковых шкур,
Свои пора спасать!
Добычу в море стал "Штральзунд"
Отчаянно бросать,

Убитых, раненых - за борт!
Но что за ерунда:
Под русским флагом к ним идёт
"Полярная звезда"!

Понятно в случае таком,
Что в море может быть:
"Штральзунд" и "Балтика" вдвоём
По ней давай палить!

Дошёл до берега не всяк,
Потерян ценный груз…
Гремит проклятьями кабак:
"Во всём виновна Русь!"

The Rhyme of the Three Sealers

      Away by the lands of the Japanee
      Where the paper lanterns glow
     And the crews of all the shipping drink
      In the house of Blood Street Joe,
     At twilight, when the landward breeze
      Brings up the harbour noise,
     And ebb of Yokohama Bay
      Swigs chattering through the buoys,
     In Cisco's Dewdrop Dining-Rooms
      They tell the tale anew
     Of a hidden sea and a hidden fight,
     When the Baltic ran from the Northern Light
      And the Stralsund fought the two.
 
Now this is the Law of the Muscovite, that he proves with shot and steel,
When ye come by his isles in the Smoky Sea ye must not take the seal,
Where the gray sea goes nakedly between the weed-hung shelves,
And the little blue fox he is bred for his skin
  and the seal they breed for themselves;
For when the matkas seek the shore to drop their pups aland,
The great man-seal haul out of the sea, a-roaring, band by band;
And when the first September gales have slaked their rutting-wrath,
The great man-seal haul back to the sea and no man knows their path.
Then dark they lie and stark they lie -- rookery, dune, and floe,
And the Northern Lights come down o' nights to dance with the houseless snow;
And God Who clears the grounding berg and steers the grinding floe,
He hears the cry of the little kit-fox and the wind along the snow.
But since our women must walk gay and money buys their gear,
The sealing-boats they filch that way at hazard year by year.
English they be and Japanee that hang on the Brown Bear's flank,
And some be Scot, but the worst of the lot, and the boldest thieves, be Yank!
 
It was the sealer Northern Light, to the Smoky Seas she bore,
With a stovepipe stuck from a starboard port and the Russian flag at her fore.
(Baltic, Stralsund, and Northern Light --
  oh! they were birds of a feather --
Slipping away to the Smoky Seas, three seal-thieves together!)
And at last she came to a sandy cove and the Baltic lay therein,
But her men were up with the herding seal to drive and club and skin.
There were fifteen hundred skins abeach, cool pelt and proper fur,
When the Northern Light drove into the bight
  and the sea-mist drove with her.
The Baltic called her men and weighed -- she could not choose but run --
For a stovepipe seen through the closing mist, it shows like a four-inch gun.
(And loss it is that is sad as death to lose both trip and ship
And lie for a rotting contraband on Vladivostock slip.)
She turned and dived in the sea-smother as a rabbit dives in the whins,
And the Northern Light sent up her boats to steal the stolen skins.
They had not brought a load to side or slid their hatches clear,
When they were aware of a sloop-of-war, ghost-white and very near.
Her flag she showed, and her guns she showed -- three of them, black, abeam,
And a funnel white with the crusted salt, but never a show of steam.
 
There was no time to man the brakes, they knocked the shackle free,
And the Northern Light stood out again, goose-winged to open sea.
(For life it is that is worse than death, by force of Russian law
To work in the mines of mercury that loose the teeth in your jaw.)
They had not run a mile from shore -- they heard no shots behind --
When the skipper smote his hand on his thigh and threw her up in the wind:
"Bluffed -- raised out on a bluff," said he, "for if my name's Tom Hall,
You must set a thief to catch a thief -- and a thief has caught us all!
By every butt in Oregon and every spar in Maine,
The hand that spilled the wind from her sail was the hand of Reuben Paine!
He has rigged and trigged her with paint and spar,
  and, faith, he has faked her well --
But I'd know the Stralsund's deckhouse yet from here to the booms o' Hell.
Oh, once we ha' met at Baltimore, and twice on Boston pier,
But the sickest day for you, Reuben Paine, was the day that you came here --
The day that you came here, my lad, to scare us from our seal
With your funnel made o' your painted cloth, and your guns o' rotten deal!
Ring and blow for the Baltic now, and head her back to the bay,
And we'll come into the game again -- with a double deck to play!"
 
They rang and blew the sealers' call -- the poaching cry of the sea --
And they raised the Baltic out of the mist, and an angry ship was she:
And blind they groped through the whirling white and blind to the bay again,
Till they heard the creak of the Stralsund's boom
  and the clank of her mooring chain.
They laid them down by bitt and boat, their pistols in their belts,
And:  "Will you fight for it, Reuben Paine, or will you share the pelts?"
 
A dog-toothed laugh laughed Reuben Paine, and bared his flenching-knife.
"Yea, skin for skin, and all that he hath a man will give for his life;
But I've six thousand skins below, and Yeddo Port to see,
And there's never a law of God or man runs north of Fifty-Three:
So go in peace to the naked seas with empty holds to fill,
And I'll be good to your seal this catch, as many as I shall kill!"
 
Answered the snap of a closing lock and the jar of a gun-butt slid,
But the tender fog shut fold on fold to hide the wrong they did.
The weeping fog rolled fold on fold the wrath of man to cloak,
And the flame-spurts pale ran down the rail as the sealing-rifles spoke.
The bullets bit on bend and butt, the splinter slivered free
(Little they trust to sparrow-dust that stop the seal in his sea!),
The thick smoke hung and would not shift, leaden it lay and blue,
But three were down on the Baltic's deck and two of the Stralsund's crew.
An arm's-length out and overside the banked fog held them bound,
But, as they heard or groan or word, they fired at the sound.
For one cried out on the Name of God, and one to have him cease,
And the questing volley found them both and bade them hold their peace;
And one called out on a heathen joss and one on the Virgin's Name,
And the schooling bullet leaped across and showed them whence they came.
And in the waiting silences the rudder whined beneath,
And each man drew his watchful breath slow taken 'tween the teeth --
Trigger and ear and eye acock, knit brow and hard-drawn lips --
Bracing his feet by chock and cleat for the rolling of the ships.
Till they heard the cough of a wounded man that fought in the fog for breath,
Till they heard the torment of Reuben Paine that wailed upon his death:
 
"The tides they'll go through Fundy Race but I'll go nevermore
And see the hogs from ebb-tide mark turn scampering back to shore.
No more I'll see the trawlers drift below the Bass Rock ground,
Or watch the tall Fall steamer lights tear blazing up the Sound.
Sorrow is me, in a lonely sea and a sinful fight I fall,
But if there's law o' God or man you'll swing for it yet, Tom Hall!"
Tom Hall stood up by the quarter-rail.  "Your words in your teeth," said he.
"There's never a law of God or man runs north of Fifty-Three.
So go in grace with Him to face, and an ill-spent life behind,
And I'll be good to your widows, Rube, as many as I shall find."
 
A Stralsund man shot blind and large, and a war-lock Finn was he,
And he hit Tom Hall with a bursting ball a hand's-breadth over the knee.
Tom Hall caught hold by the topping-lift, and sat him down with an oath,
"You'll wait a little, Rube," he said, "the Devil has called for both.
The Devil is driving both this tide, and the killing-grounds are close,
And we'll go up to the Wrath of God as the holluschickie goes.
O men, put back your guns again and lay your rifles by,
We've fought our fight, and the best are down.  Let up and let us die!
Quit firing, by the bow there -- quit!  Call off the Baltic's crew!
You're sure of Hell as me or Rube -- but wait till we get through."
There went no word between the ships, but thick and quick and loud
The life-blood drummed on the dripping decks,
  with the fog-dew from the shroud,
The sea-pull drew them side by side, gunnel to gunnel laid,
And they felt the sheerstrakes pound and clear, but never a word was said.
 
Then Reuben Paine cried out again before his spirit passed:
"Have I followed the sea for thirty years to die in the dark at last?
Curse on her work that has nipped me here with a shifty trick unkind --
I have gotten my death where I got my bread, but I dare not face it blind.
Curse on the fog!  Is there never a wind of all the winds I knew
To clear the smother from off my chest, and let me look at the blue?"
The good fog heard -- like a splitten sail, to left and right she tore,
And they saw the sun-dogs in the haze and the seal upon the shore.
Silver and gray ran spit and bay to meet the steel-backed tide,
And pinched and white in the clearing light the crews stared overside.
O rainbow-gay the red pools lay that swilled and spilled and spread,
And gold, raw gold, the spent shell rolled between the careless dead --
The dead that rocked so drunkenwise to weather and to lee,
And they saw the work their hands had done as God had bade them see.
 
And a little breeze blew over the rail that made the headsails lift,
But no man stood by wheel or sheet, and they let the schooners drift.
And the rattle rose in Reuben's throat and he cast his soul with a cry,
And "Gone already?" Tom Hall he said.  "Then it's time for me to die."
His eyes were heavy with great sleep and yearning for the land,
And he spoke as a man that talks in dreams, his wound beneath his hand.
"Oh, there comes no good o' the westering wind that backs against the sun;
Wash down the decks -- they're all too red -- and share the skins and run,
Baltic, Stralsund, and Northern Light -- clean share and share for all,
You'll find the fleets off Tolstoi Mees, but you will not find Tom Hall.
Evil he did in shoal-water and blacker sin on the deep,
But now he's sick of watch and trick and now he'll turn and sleep.
He'll have no more of the crawling sea that made him suffer so,
But he'll lie down on the killing-grounds where the holluschickie go.
And west you'll sail and south again, beyond the sea-fog's rim,
And tell the Yoshiwara girls to burn a stick for him.
And you'll no


Рецензии
Привет! )) Благодарю за приглашение и за мои удовольствия от красивого и лёгкого для понимания слога перевода!

Не скрою, я многого ожидал и продолжаю, до сих пор находясь под очень ярким впечатлением от вашего замечательного перевода «Холодного Железа». В моей, достаточно широкой коллекции, это самый близкий к авторским смыслам перевод той красивой баллады с её глубоким философским подтекстом о превосходстве Долга над человеческими страстями. Я был и остаюсь искренне восхищён мастерством переводчика, который так бережно доносит до читателя тонкие нюансы сути замысла автора.

Тем горше мои разочарования по прочтении обсуждаемого текста. Особенно - от фрагмента о мощи русских крейсеров. Как я ни старался, я не смог найти в оригинале Киплинга примерно 6 подряд из 30 катренов вашего перевода. Там, где у вас — подробности про калибры стволов, про «бизнес-планы» и «бифштексы из рож» — у Редьярда лишь лаконичные, буквально в несколько слов, упоминания Русского и Московского законов - по 1 разу. При этом Киплинг трижды обращается к Закону Божьему, создавая ту самую философскую вертикаль, которая в вашем тексте, на мой взгляд, оказалась погребена под детальным описанием атрибутики.
Может, я не туда смотрю, не так читаю по-английски?

У меня сложилось впечатление, что иллюзии и галлюцинации испуганных браконьеров в вашем тексте превращены в реальность политической агитки.
Это искажает объективную инфу в духе пост-правды гибридной войны, которая уже давно надоела на новостных каналах. Там СМИ со всех сторон врут глупо и нагло, замалчивая факты, преподнося инфу однобоко и апеллируя не к рациональному разуму, а к эмоциям — словно считают зрителей безмозглыми, неспособными критически перепроверить подсунутый контент.

Мне искренне жаль расставаться с тем глубоким Киплингом-философом, которого вы так талантливо открыли в «Железе», и получать вместо него порцию межнациональной ненависти, ксенофобии и превосходства, которые я разглядел и на картинке-иллюстрации с матрёшками. Когда поэзия начинает раскрашивать реальность в угоду моменту (как тот хищный художник в цилиндре на вашей картинке), она, по-моему, неизбежно теряет в вечности.
С неизменным уважением к вашему таланту,

Алхимик Пятьдесятседьмой   01.05.2026 07:23     Заявить о нарушении
Вот подстрочный перевод:

Таков закон Московита, который он доказывает выстрелом и сталью,

Там, где серое море, обнаженное, течет между заросшими водорослями полками,
И маленького песца разводят ради его шкурок
...
И Северное сияние спускается по ночам, чтобы потанцевать со снегом, оставшимся без крова;
...
Но поскольку наши женщины должны ходить веселыми, а на их наряды можно купить деньги,
Они англичане и японцы, которые висят на боку Бурого медведя,
И некоторые из них шотландцы, но самые худшие из них и самые смелые воры - янки!

Это был парусник "Нортерн Лайт", который несся в Дымные моря,
С дымовой трубой, торчащей из левого борта, и российским флагом на носу.
(Балтика, Штральзунд и "Нортерн Лайт" --
о! они были одного поля ягоды --
Ускользая в Дымчатые моря, трое похитителей тюленей вместе!)
И, наконец, она добралась до песчаной бухты, а за ней расстилалось Балтийское море,
Но ее люди вместе с тюленьим стадом были готовы гнать, дубасить и свежевать тюленей.
Там было полторы тысячи шкурок в каждой, классная шкурка и настоящий мех,
Когда Северное сияние проникло в бухту
и морской туман плыл вместе с ней.
Балтика созвала своих людей и взвесила все за и против - ей ничего не оставалось, как бежать. --
Дымовая труба, виднеющаяся сквозь сгущающийся туман, напоминает четырехдюймовую пушку.
(И это та потеря, которая печальнее смерти - потерять и поездку, и корабль
И лгать ради гниющей контрабанды во Владивостоке.)
Она повернулась и нырнула в морскую пучину, как кролик ныряет в волны,
А Северное сияние послало свои лодки, чтобы забрать украденные шкурки.
Они не перетаскивали груз на борт и не открывали люки,
Когда они заметили военный шлюп, белый, как призрак, совсем рядом.
Она показала свой флаг и свои пушки - три штуки, черные, на траверзе,
И воронку, белую от соли, но без признаков пара.

Не было времени нажать на тормоза, они сорвали скобу.,
И снова засияло Северное сияние, и мы на гусиных крыльях устремились в открытое море.
(Ибо жизнь - это то, что хуже смерти, согласно российскому законодательству
Работать на ртутных рудниках, от которых у тебя выпадают зубы).
Они не успели отойти и на милю от берега, как не услышали выстрелов позади --
Когда шкипер хлопнул себя рукой по бедру и подбросил ее вверх по ветру:
- Блефовал, попался на блефе, - сказал он, - потому что, если меня зовут Том Холл,,
Вы должны найти вора, чтобы поймать вора, и вор поймал нас всех!
Клянусь каждой задницей в Орегоне и каждым шпагатом в Мэне,
Рука, которая направила ветер в паруса, была рукой Рубена Пейна!
Он снабдил судно краской и лонжеронами,
и, поверьте, он отлично его подделал --
Но я бы все равно узнал рубку в Штральзунде отсюда и до самого Адского грохота.
О, однажды мы встречались в Балтиморе и дважды на Бостонском пирсе,
Но самым тяжелым днем для тебя, Рубен Пейн, был день, когда ты приехал сюда --
В тот день, когда ты пришел сюда, мой мальчик, чтобы отпугнуть от нас наших тюленей
С твоей трубой, сделанной из раскрашенной ткани, и с твоим оружием из гнилой сделки!
А теперь звони и дуй на Балтику, направляя ее обратно в залив,
И мы снова вступим в игру - с двойной колодой для игры!"

Они зазвонили и протрубили сигнал ловцов тюленей - браконьерский клич моря --
И они подняли Балтику из тумана, и это был разъяренный корабль.:
И, слепые, они пробирались на ощупь сквозь кружащуюся белизну, и снова увидели залив,
Пока они не услышали скрип гика "Штральзунда
" и лязг причальной цепи.
Они положили их рядом с биттом и лодкой, засунув пистолеты за пояс,
и спросили: "Ты будешь сражаться за это, Рубен Пейн, или поделишься шкурами?"

Рубен Пейн оскалил зубы и обнажил свой разделочный нож.
- Да, шкура за шкуру, и все, что у него есть, человек отдаст за свою жизнь.;
Но у меня внизу шесть тысяч шкур, и я хочу посмотреть на это.,
И ни Божий, ни человеческий закон не действует севернее Пятидесяти трех миль:
Так что отправляйтесь с миром в открытое море с пустыми трюмами, которые нужно заполнить,
И я буду добр к вашему улову, сколько бы тюленей я ни убил!"

Раздался щелчок закрывающегося замка, и щелчок ружейного приклада соскользнул,
Но нежный туман сомкнулся, скрывая зло, которое они совершили.
Плачущий туман сомкнулся, скрывая гнев человека.,
И бледные струйки пламени побежали по перилам, когда заговорили тюленьи ружья.
Пули впились в изгиб и приклад, осколки отскочили
(Мало ли кто верит в воробьиную пыль, которая останавливает тюленя в его море!),
Густой дым висел и не рассеивался, он был свинцово-синим,
но на палубе "Балтики" лежали трое, а на борту "Штральзунда" - двое из экипажа.
На расстоянии вытянутой руки и за бортом их удерживал плотный туман,
но, услышав стон или какое-то слово, они открыли огонь на звук.
Ибо один взывал к Имени Божьему, а другой требовал, чтобы он прекратил,
И поисковый залп настиг их обоих и заставил замолчать;
И один выкрикнул имя язычника, а другой - Девы Марии,
И учебная пуля пролетела над ними и показала, откуда они пришли.
И в наступившей тишине руль заскулил под ними.,
И каждый мужчина осторожно, медленно втянул воздух сквозь зубы --
Спусковой крючок, ушная и глазная впадины, нахмуренные брови и плотно сжатые губы --
Он опирается ногами на подставку и шипы, чтобы корабль не качался.
Пока они не услышали кашель раненого, который боролся в тумане за то, чтобы отдышаться,
Пока они не услышали мучения Рубена Пейна, который стенал после своей смерти:

"Они пройдут через все испытания, но я больше никогда не пойду".
И увидеть, как свиньи, спасаясь от прилива, разворачиваются и бегут обратно к берегу.
Я больше не увижу, как траулеры дрейфуют у берегов Басс-Рока,
И не увижу, как высокие пароходные огни падают, освещая пролив.
Печаль - это я, я падаю в пустынном море и в греховной борьбе.,
Но если есть закон Божий или человеческий, ты еще поплатишься за это, Том Холл!
Том Холл встал у поручня. "Держи свои слова при себе", - сказал он.
- Ни Божий, ни человеческий закон никогда не выходит за рамки пятидесяти трех.
Так что встречай Его в благодати, и оставляй позади прожитую впустую жизнь.,
И я буду добр к твоим вдовам, Руб, ко всем, кого найду.

Игрок из Штральзунда бил вслепую и крупно, он был настоящим финном с боевыми замками
и попал Тому Холлу разрывным мячом на ширину ладони выше колена.
Том Холл ухватился за подъемник и усадил его, выругавшись
. - Подожди немного, Руб, - сказал он. - Дьявол призвал и то, и другое.
Дьявол управляет обоими этими потоками, и места убийства уже близко,
И мы обрушим на себя гнев Божий, как это делают холлушики.
О, мужчины, уберите оружие и положите винтовки рядом с собой,
Мы сражались, и лучшие из нас пали. Остановитесь и дайте нам умереть!
Прекратите стрелять, клянусь носом, прекратите! Отзовите команду "Балтики"!
Вы не хуже меня или Руби уверены, что попадете в ад, но подождите, пока мы не пройдем."
Корабли не обменивались ни единым словом, но они говорили быстро и громко
Кровь жизни барабанила по мокрым палубам,
а с пелены тумана стекала роса,
Морское притяжение влекло их бок о бок, орудие к орудию.,
И они почувствовали, как ширштрассе ударил их, но не было произнесено ни слова.

Затем Рубен Пейн снова закричал, прежде чем его дух испустил дух:
"Неужели я плыл по морю тридцать лет, чтобы наконец умереть в темноте?
Будь проклята ее работа, из-за которой я оказался здесь с таким коварным и недобрым трюком --
Я получил свою смерть там, где зарабатывал на хлеб, но я не смею смотреть ей в лицо вслепую.
Проклятие туману! Неужели никогда не бывает ветра из всех ветров, которые я знал,
Чтобы снять тяжесть с моей груди и позволить мне взглянуть на синеву?"
Добрый туман услышал - как разорванный парус, он рвался направо и налево,
И они увидели в дымке солнечных зайчиков и тюленей на берегу.
Серебристо-серые полосы бежали от косы к бухте, встречая стальной прилив,
И в проясняющемся свете экипажи смотрели за борт.
О, радужно-веселые красные лужи, которые бурлили, разливались и расширялись...,
И золото, чистое золото, стреляные гильзы валялись между беспечными мертвецами. --
Мертвые, которые, как пьяные, раскачивались навстречу погоде и ветру,
И они увидели работу, сделанную их руками, такой, какой повелел им увидеть Бог.

И легкий ветерок подул на поручни, подняв передние паруса,
но ни один человек не стоял у штурвала или шкота, и шхуны пустили по течению.
И в горле Рубена поднялся хрип, и он с криком излил душу
: "Уже ушли?" Том Холл, сказал он. "Тогда мне пора умирать".
Его веки отяжелели от долгого сна и тоски по земле.,
И он говорил, как человек, который говорит во сне, зажимая рану рукой.
"О, не к добру западный ветер, который дует в спину солнцу;
Вымойте палубы - они все слишком красные - и разделите шкоты, и "беги",
"Балтика", "Штральзунд" и "Северное сияние" - делитесь чистотой на всех.,
Вы найдете флотилии у Толстого Моря, но не найдете Тома Холла.
Зло, которое он творил на мелководье, и еще более тяжкий грех на глубине,
Но теперь ему надоело наблюдать и обманывать, и теперь он повернется и уснет.
У него больше не будет этого ползучего моря, из-за которого он так страдал,
Но он ляжет на смертельные участки, куда уходят холлушики.
И ты поплывешь на запад, а потом снова на юг, за кромку морского тумана...

Так что я ничего не исказил. И браконьеры, пытающиеся прикрыться русским флагом и готовые поубивать друг друга за лишний доллар. Вспоминают о законах и Божьих заповедях только когда им это выгодно. Боятся суда во Владивостоке и каторги на рудниках больше смерти.
И за прошедшее столетие с лишним враги России не изменились: норовят её ограбить и облаять, а в своём глазу бревна не видят.
И 4-дюймовые орудия русских крейсеров в тексте упомянуты.
А Киплинг - неисчерпаем. У него и философия, и юмор, и лирика и многое другое, как у Пушкина.
Со взаимным уважением.

Макс-Железный   01.05.2026 08:10   Заявить о нарушении
Спасибо!)))) Речь о нюансах толкований, не так ли?

Алхимик Пятьдесятседьмой   01.05.2026 08:37   Заявить о нарушении
Да какие же толкования?!
Верю, что Киплинг описал реальные события: жадные, лживые и жестокие браконьеры ходили на промысел в русские воды и вредили друг другу, даже если русские военные корабли их не обнаружили в этот раз.
Вообще вижу долг поэта-переводчика в том, чтобы представления людей, например, о Германии не ограничивались пивом, сосисками и Гитлером. И о других странах аналогично.

Макс-Железный   01.05.2026 08:43   Заявить о нарушении
Благодарю за развернутую позицию!
Пожалуй, именно здесь и проходит водораздел между переводом как «актом искусства» и «актом публицистики».
Вы абсолютно правы: Киплинг неисчерпаем.
Но именно поэтому он не нуждается в том, чтобы его «подгоняли» под текущую повестку. Ваш собственный подстрочник — лучшее тому доказательство. И сравнение этого подстрочника с вашим же поэтическим текстом вызывает у меня наибольшую досаду. В подстрочнике (и в оригинале) браконьеры бегут от печной трубы (stovepipe), приняв её за пушку. В этом — весь Киплинг: страсти людей, ненормативных Закону, - страх и нечистая совесть превращают бревно или иную бутафорию в грозный калибр. В вашем же стихотворном тексте эта тонкая психологическая деталь заменена плакатным описанием реальной мощи крейсеров. Вы упомянули, что видите «долг переводчика» в том, чтобы расширять представления о других странах. Но в данном случае этот долг выполнен странным образом: вместо того чтобы апеллировать к интеллекту и кругозору читателя, приглашая его к размышлению о человеческих страстях и Законе, ваш текст выбирает путь эмоциональной манипуляции. Вы талантливо и творчески превратили философское исследование в инструмент «гибридной войны».Там, где Киплинг суров и объективен ко всем участникам драмы, в вашем тексте появляется однобокость агитки: национальное превосходство одних и карикатурная низость других. По сути, вы не опровергли смыслы Киплинга, а обесценили их, задрапировав-замазав своими — о «белых и пушистых» одних и «подлых ворах» других. Когда на место глубокой драмы приходят «бизнес-планы», «бифштексы из рож» и межнациональная ненависть, поэзия умирает, превращаясь в ксенофобский фельетон. Такой «долг переводчика» я принять не могу. Киплинг-философ видел в 53-й параллели метафизическую границу, перед которой все люди равны в своей слабости. Вы же превратили её в линию фронта между плохими и хорошими, раскрасив их так, словно в России не бывает воров и браконьеров. Досадно, что мастер вашего уровня тратит свои дар и возможности на то, чтобы «раскрашивать» реальность в угоду политическому моменту, заменяя поиск вечных истин проповедью ненависти.

С уважением к вашему таланту и с глубоким сожалением о потерянных в тексте обсуждаемого перевода смыслах Киплинга.

Алхимик Пятьдесятседьмой   01.05.2026 10:23   Заявить о нарушении
Что империалистические хищники грабят Россию, а потом её же и обвиняют - это Киплинг описал, а не я!
И что даже в этой компании янки хуже всех - тоже описал Киплинг.
И чтобы выдавать и принимать бревно за пушку, надо было повидать и настоящие пушки.
Мыть надо сначала морду, а потом зеркало!
Так что философских размышлений тут не больше, чем у принца Гамлета и его феодально-криминальной семейки. Тоже мне, глубокие и ранимые личности, до тонких переживаний которых мы, варвары, не доросли! А когда Ким III сделал то же самое - казнил своего дядю, так он по-вашему неслыханный тиран и изверг!
И потом Россия даже не явилась на сцену описанной Киплингом драмы. Они сами друг друга поубивали. Уже по одной этой причине претензий к ней быть не может.
:)

Макс-Железный   01.05.2026 11:09   Заявить о нарушении
Я не стану спорить с фактами: 1)Россия у Киплинга в тексте действительно не прозвучала и не проявилась. У него лишь по разу упомянуты Русский закон и закон Московитов, зато трижды — Закон Божий. Россия же, её крейсера и пушки появились именно в твоем тексте, вопреки воле автора (как я её толкую). Киплинг намеренно оставил это за кадром, чтобы не отвлекать читателя от главной темы — внутренней катастрофы человеческих страстей и Закона. И мне искренне интересно: зачем, для достижения каких целей ты решил «дописать» Киплинга и ввести на сцену тех, кого он там не планировал видеть? 2) Мне нет надобности отрицать слова про Гамлета — его семья действительно криминальна по своей сути. 3) И факты про Ким Чен Ына — это факты, глупо с ними спорить. 4) Согласен я и в том, что полезнее рассматривать движущие силы, которые стоят за этими событиями.

Но я искренне не понимаю: какое отношение эта информация имеет к литературе и к имени Киплинга?
Зачем использовать этот прием фрагментации восприятия мира?
Зачем превращать художественное пространство британского классика в площадку для актуальных политических споров?
Мир и так переполнен разделением и неприязнью.
Мне кажется, что поэзия такого масштаба дана как раз для того, чтобы подняться над этим, а не для того, чтобы добавлять в мир новую порцию ненависти, раскрашивая её в национальные цвета.

Ведь пропаганда вражды, под каким бы благовидным предлогом она ни подавалась, в конечном итоге вредит всем — и читателям, и самому искусству.
По-моему, вредно и опасно превращать метафизическую границу в линию фронта между «плохими» и «хорошими», раскрасив их так, словно в России не бывает воров и браконьеров.
Я считаю, что задача мастера — помогать людям видеть общее, а не проводить новые борозды неприязни. Такой «долг переводчика» - сеять ненависть - я принять не хочу и не могу.
С уважением к вашему таланту и с глубоким сожалением о потерянном в этом переводе таланте Киплинга-философа.

Алхимик Пятьдесятседьмой   01.05.2026 15:01   Заявить о нарушении
Виктор, надо быть плохим в хорошем смысле этого слова, потому что сразу для всех хорошим быть нельзя.
Слишком много я читал и слышал суждений русофобов, что Россия всегда и во всём виновата. Так нечего их мнение и спрашивать, раз оно заранее известно! Лучше признать два разных мнения: моё и неправильное.

Макс-Железный   01.05.2026 18:49   Заявить о нарушении
Ок, благодарю, я вас понял, сам неоднократно имел возможность слышать о том, что евреи виноваты. Обсуждение сворачиваю.
Меня зовут Владимир.
С почтением,

Алхимик Пятьдесятседьмой   02.05.2026 02:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 45 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.