Перевод стихотворения Ду Фу

Автор: Ду Фу
Название: “Поднявшись на вершину”

Перевод:

Ветер неистовый, небо высоко… Обезьяны тоскливо вопят*.
Берег песчаный хрустальной реки, а над берегом птицы летят.
Конца нет опадающим деревьям – шурша, вся осыпается листва
И волны снова набегают – бурлит Великая Река**.
Я далеко. Встречаю осень, живя на вражеской чужбине.
Терзаем болью одиночества, иду на горную вершину.
Виски покрыты сединой, ведь горя я познал сполна –
Томлюсь я, даже не взглянув на кубок мутного вина.

* Крик обезьян в китайской поэзии эпохи Тан символизирует грусть.
**Великая Река - одно из названий реки Янцзы.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →