Ежи Групиньски переводы с польского

Это попытка собрать на одной странице стихи поэта, удалённые
или из его черновиков, а так же стихи последних дней...
====================================================

Отрывки из поэмы «Стихи для дыхания, света и волны».


*
Nad fale
unosi sie na westchnieniu
Simi - swieta wyspa ikona
ukladana z wlosow pielgrzymich
i pustych okien opuszczonych domow
Monastyr Michala Aniola
patrzacy w morze
z umarlego miasta polawiaczy gabek
I Kameiros jak plec
skarb rodyska Pompea
skryte
miedzy lagodnymi
kolanami zbocza
 
*
над валом
вознесся единым вздохом
Сими - святой остров-икона
в окладе волос пилигримов
и грустных окон опустевших домов
Монастырь Архангела Михаила
взирает на море
из мертвого града добытчиков губок
И Камейрос как член
родоской Помпеи гордость
скрылся
в нежность промежности между
коленями склона

 
**
Tymczasem Hegesso
z mego mlodzienczego wiersza
– zdecydowala sie
wibrala juz ten jasniejszy
sznur perel
Korale i bursztyn moga wrocic
do sandalowej szkatulki
Jak trafna decyzja
bo jest juz pozno
cien coraz dluzszy
od cyprysow i steli
od mego chlopiecego wiersza
Bo czyz Hekate
nie jest opiekunka kobiet
i rozstajnych drog

**
Тем часом о Гессе
из юных стихов моих вышла
и подобрала себе
решительно самую блескую
жемчуга нить
Коралл и янтарь можно бросить
в сандаловую шкатулку
Это удачный выбор
как уже поздно
день удлинился
в кипарисах и стелах
в моих хлопецких четверостишьях
Кто ж ты Геката
не опекунша ли женщин
и прощальных дорог


***
“Jus lesiste wzgorze
lagodnie oddycha”
tanczy na jezyku fail
Podnosi sie
jak Twoja piers
Wiatr czesze wlosy
i moje wiersze
I jezyk
wciaz niestrudzony
jak grzbiet delfina
nie nadaza
by mowic opowiadas
Bo wszystko tu jest
nie pyta nie zada
nie pragnie
Jak znajomy glos
zza skal
podwojny aulos
placz czy smiech?

***
«Уже лесистый взгорок
свободно дышит»
в танце языческих волн
Вздымается
Как Твоя грудь
Ветер рвет волосы
и мои вирши
Язык
неутомим он
как хвост дельфина
но не надо
молвить и отвечать
Все-то тут есть
не спрашивай жадно
не жажди
Как знаком голос
там в скалах
двоится аулос
плач или смех?


****
Jak ten ktori pisal
na murze w Pompei –
“Kto nie zaprasza mnie
na kolacje
jest dla mnie barbarzyca”
I ta ktora pod murem
zdjela I zzakopala
obroze w litery –
‘Adultera meretrix…
Cudzoloznica sprzedajna
Ujmij mnie
Ucieklam z Bulla Regia”
Jak ten ktory napisal
 na wierszach Safony
“Slova ktore prowadze
powietrzem sa tilko”

****
Как тот кто писал
на стенах Помпеи –
«Кто не позвал меня
на калач
варваром будет зваться»
И та что подумав
сняла и закопала
обруч с клеймом –
«Adultera meretrix…
Заложница блуда я продана
Возьми меня
Я утекла с Булла Регия»
Как тот кто писал
на строчках Сафо
«Слова что пропел я
поветрие только»


СТИХИ

НЕЛЮБИМАЯ

Это мои косы
Но их не помнят
Твои руки
Их бы обрезать
Под самый корень
Но нет
Не заметишь даже
Разве что ненадолго
Стихнет боль в затылке
Сброшу все одежды
Что скажут
Эта грудь и упругость бедер
Но молчат притихли
Возьмите
Тепло рук
Озябшие вещицы
Или не умею -
Лишь отдерну пальцы
Стынут снова
Тускнеют
Только струйка
Промолвит терпеливо
Мое тело
теплым
И тяжелым словом
Мне прошепчет
Про каждый сантиметр
Слышу и знаю
И понимаю
Опуская веки
Пред отраженьем
Боже мой
Взглядом случайным врастаю
В плоскость зеркальной тверди
В стеклянные капли
Впрочем все это я знаю
И стараюсь поведать
Но когда искушаясь
Сяду под люстру
К зеркалу чтоб начертать
Имя твое помадой
Взвизгнет стеклянное пекло
И я останусь на той стороне
С красным соцветием вен
На распятой руке
И рваным шрамом на горле
Снова  - одна

СОН ОРЛА

Пригвожденный
Меж двух крестов
Орел Ожидающий
Сгорбился
Съежился
Смежил
Сонные веки
Словно кто-то
Зажал кулак
И следил
Не разбудит ли вновь
Крик толпы
Вой сирен
Грохот танков?

АПОСТРОФ

Крыло
Укрой меня убереги
Свинцовой буквы тяжесть
Дай подняться


СВЕТ

                Софии и Яну Серединским

Утром
Приподниму осторожно
Крылья-ресницы
Может быть не погибну
Светом сраженный
Может быть вправду
Удастся поднять
Этими крыльями
Мир освященный
Сияньем

АНТИФОНА

С утра я
Уверовал снова 
В наш стих
Помолись же и ты
И уверуй в меня
Вновь как в Слово

СТИХИ ИЗ ПАМЯТИ
 
О прошлой нежности
Стихами белыми
Шаги твои звучали
Но их не слышали
Ни ты ни снег
Что засыпал следы

К ЧИТАТЕЛЮ

Именно так
Оживает эта крона
Деревом мертвым стоять
Стиху моему
Покуда
Не возродит шелестенье
его листьев
— Твое дыханье


ПИСЬМО НА ПОДОКОННИКЕ

... а еще напишу тебе: Встал на рассвете
Но не смог отыскать ничего
Интересного - все уже видел
Это зеркало это кресло

И рука не тянулась потрогать
Ни тарелки ни старых вещей
Проживающих здесь -
Ничего

Только шторки крахмал
Да оплавленный лампой зрачок
И лежит костенея
За окном помертвевший пейзаж



ПРОШУ ТЕБЯ

Цветок мой -
Не звучите больше
Слова пустые -
Гори в губах
Твоих

И разгорайся
Запахом двойным
Сжигая ноздри
Цветок Святого Яна
В единственную ночь

Так дай мне губы
Прежде чем ослепнешь
Белесым светом
Разорвав глаза

МОЛИТВА

В темноте
Когда кажется  — никогда
Не рассеется этот мрак

Тонкий луч Твой прорежет сон
Огибая нависшие тучи
И вонзится ударом
В сжатый болью кулак

Со всех сил
Что еще сохранил я
Попытаюсь ответить
Угасающим взглядом
На Твой свет

Пусть же радостный луч
Пробьется мне в грудь
Сладкой болью глаза и ладони
Отворит


ПЕРО

Перо усталость и бумага
И ничего не скажет мне
Оконной рамы пустота
Стучит печатная машинка
Суетится

И только щедрая земля
Насытившись телами мертвых
Мне отвечает жирным срезом
Дымящимся и
Липнувшим к лопате

ЗАПЕВКА

Пухнет перина
Опух
Даже язык
Голос охрип
Ласточки ласточки

Ты зеваешь
Пишу я стихи
И вижу - утерян тобою
Левый шестой

ПЛОД

 Поверь - все дерево трясется
Когда голодными губами
Впиваешься в набухший соком плод

РАЗГОВОР СО СТЕНОЙ

Перо и папирус
Не этот ли скрип
Тебя разбудил
Мой древесный жучок?




КРАСНЫЙ ЦВЕТ ОРЛА
     Женщине под флагом

28 июня 56
Как далеко был от этого места
От мужчин
Поднимающих на фотографиях
Знамя с кровяным пятном
Застывающим в форме Орла

От нее - далеко так -
Которая в белом костюме
То ли поет то ли зовет кого-то
Как на картине Гроттера "Польская песня"
Идет перед первой шеренгой
Под флагом с устами раскрытыми

Кто же на самом деле
Кем была эта женщина
Элегантная продавщица
У стойки торговой
Легендарный кондуктор
Или студентка Жива ли
Или пала под пулями
Пусть же ответит
Вновь отворив уста

ЗАКЛИНАНИЕ

Стих заклинание
Повторяю
Снова и снова:
Как волнует
Твой запах
Вшитым под кожу
Цветком
Бузины!

ЕЩЕ НОЧЬ

Еще ночь
А уже поднимался
Белый день
Тетки сменили
Ноги устало
Стоя за мясом
И звенел
Выползая трамвай
Чтобы сверзнуться с рельсов
На первом же повороте
Шли детишки спеша
На собрание в школе
И вещал телевизор
Что будет отныне
Только "Вести" "Пчелка Майя"
и "Монитор"
Поэты
Отметали запретные темы
Проклиная весь мир
Снова мыслили способ
Говорить как Эзоп
О иглах рассвета
Подымающих веки
С белой Афиши
Союза народа
С тоталитарной властью
Пухлый сотрудник счищал
Соскребывал шпателем
Алые струйки краски
Тот кто не смыслил в стихах
Тот кто не спал
Не боялся войти в нашу ночь -
Окропил этой фирмы названье
Кровью своей
На их руки

Перевод с польского Владимира Лаврова


*
(на фото площадь города Познань, где жил Ежи Групиньски)



© Copyright: Владимир Лавров, 2012
Свидетельство о публикации №112082604601
Восстановлено неизвестным читателе 706 
Ежи Групиньски переводы с польского 21.01.2016 01:05 google.com


Рецензии
ВОЛОДЯ, хотелось бы, чтобы ты продолжил эту работу над переводами.
Умеешь передать и смысл, и настроение автора и очарование стихов...

Зоя Лаврова 26.08.2012 19:16

спасибо, будем еще переводить (сами ведь не перейдут?))))

Владимир Лавров 26.08.2012 19:17


Владимир Лавров   27.01.2016 10:33     Заявить о нарушении