Бедняжка Эмма. Пролог. Действие первое

                БЕДНЯЖКА ЭММА

                Комедия в 5-ти действиях


                ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Э м м а ,  дочь Лорда Слипперса.
Э м м а , дочь Лорда Слипперса.
Л о р д  С л и п п е р с , крупный землевладелец.
Л е д и  С л и п п е р с , жена Лорда Слипперса.
Л е д и  Х а й т о н С л и п п е р с , мать Лорда - Старая Леди.
Ло р д  и  Л е д и  Ф р и н д е л с ы  - друзья Слипперсов.
М и с с и с  Б и г е л о у , экономка.
Д ж е к , влюблен в Эмму,  сын миссис Бигелоу.
Р о б и н , младший Фринделс.
С е к и н о д , колдун.
С м и л ь , ведьма.
С м а у л ь , ведьма.
К р у э л л а , ведьма.
Ф е р о н , дракон.
М а р т а , нимфа.
К о т  Б о н н и , любимец Эммы.
С э м , слуга Лорда Слипперса.

Повара, слуги, музыканты, а также черти, чертята, духи.

Место действия: замок Слипперсов, логово ведьм, лес в окрестностях замка.



                П Р О Л О Г

                Лесная поляна.

                Входят Секинод, Бонни, Марта.

С е к и н о д
     Затеяли мы спор между комедией, трагедией и ждем,
     Покуда не сойдет на нас от неба озаренье.

Б о н н и
     Но так мы век прождем.

М а р т а
     Давайте все ж решим, куда пойдем.

С е к и н о д
     Коль надобно, - по пьесам разойдемся,
     А после соберемся и выясним, кто для чего готов.

М а р т а
     О, моей душе комедия мила!

С е к и н о д
     А мне - трагедия, коли хотите знать,
     С брутальнейшим концом!

Б о н н и
     А мне так все одно.
             (в сторону)
    Везде мы только лижемся
    Да молочко из чашки пьем.

С е к и н о д
     Итак, узнав комедию с трагедией поближе,
     Мы сможем дать на спор ответ:
     Что учит жизни, а что нет,
     Что вызывает смех, что слезы,
     Иль все одни лишь грезы,
     Что тайный смысл, а что намек?
     Я думаю, один ответ дискуссию б присек.

М а р т а
     Каков бы ни был он,
     Ответ всегда один во мне -
     Комедия - есть твердая основа,
     Что везде.

С е к и н о д
     Нет, нет я не согласен:
     Трагедия - есть жизненный источник разума людей.

Б о н н и
     Поехали, тпру!
     Сейчас я кое-что скажу:
     Вы снова спорите о том,
     Что позже станет ясно.
     По-моему, решенье таково:
     Иди ты, Секинод, в комедию,
     А Марта во трагедию,
     А я уж как нибудь.

М а р т а
     Ах Бонни, чудеса!

С е к и н о д
     Согласен я с тобою до конца.
     Теперь вперед.

       Уходят в разные стороны все, кроме Бонни.

Б о н н и
     Куда же мне идти?
     Наверное, в трагедию.
     Сначала все невкусное, затем уже десерт.

     Поворачивает в комедию вслед за Секинодом.





                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
 
                ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
 
                Кухня в замке Лорда Слипперса.
                Повара, слуги. Входит миссис Бигелоу.

М и с с и с  Б и г е л о у
     Эй, ребята, что так влажно?
     Нынче ужин будет важный.
     Леди как прикажет мне -
     Все должно быть на столе!
           (одному из поваров)
     Что?! Здесь дымом вдруг запахло -
     Неужель кабан горит!
     Ах ты олух окаянный,
     Недорезанный бандит!
          (качает головой)
     "Что же будет с Леди Слипперс,
     Коль на праздничном столе   
     Вместо жареного мяса -
     Угли в урне будут тлеть!"
      (поворачивается к двери)
     Джеки, милый мой сыночек,
     Ненаглядный мой сынок!!!
                (Кричит Джека)

П о в а р 
     Он охотится на уток,
     И уехал на восток.
     Там, где Портлендские дебри -
     Там, где птицы счету нет.

М и с с и с  Б и г е л о у  (к повару сердито)
     И когда же он вернется,
     Драгоценный повар мой?!

П о в а р
     Рано он вчера собрался,
     Не поведал ничего...

М и с с и с  Б и г е л о у (входящему Сэму)
     Что же делать?
        (всплескивает руками)
     Как же быть??!
         (повару)
     Нам тебя, злодей, сварить?
         (косится на провинившегося)
     Дурачина, так и быть -
     Не хотим тебя варить.
           (все смеются)
     Видишь, этот горемыка
     Кабана пожег до тла.
           (Объясняет Сэму)
     Ну а мяса на жаркое
     Нет в запасе никогда!
     Вся надежда лишь на уток,
     Лишь на Джека, как всегда.
               
                Занавес опускается



                ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

                Зал в замке Слипперсов.
                Входит миссис Бигелоу, затем Эмма.

Э м м а
     Ах Кэтрин, тетушка...

М и с с и с  Б и г е л о у
     Утро доброе,
     Как спалось вам?

Э м м а
     Великолепно. Снился мне...
     Чудесный принц в наряде красном!

М и с с и с  Б и г е л о у
     К замужеству ведь это, госпожа,
     Но красные одежды -
     К препятствиям на пути любовном.

 Э м м а  (задумалась)
     Должно быть, так и есть...

         Уходит Эмма, за ней миссис Бигелоу

                ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

                Комната леди Хайтон Слипперс.
                У камина в кресле сидит Старая Леди.
                Входит Миссис Бигелоу.

М и с с и с  Б и г е л о у
     Доброго вам утра!
      (кланяется)
     О Леди Слипперс, откушать вы не прочь?

С т а р а я  Л е д и
     Вот именно - поставь поднос и прочь.

М и с с и с  Б и г е л о у
     Сейчас, сейчас...
        (про себя)
     "Старая карга. Чтоб загнулась ты сейчас!
     Затворница, помилуй господи, конечно,
     Но фразы изо рта ее столь оскорбительны и колки,
     И не видали небеса на свете подобной мизантропки!

                Уходит

С т а р а я  Л е д и  (берется за голову)
     Как голова трещит от тягостных раздумий,
     Как мученически доживаю я свой век!
     И не найдется мне заслуги выше,
     Чем быстая стремительная смерть...
     До сердца доберется груз тайн язвительных,
     Загадок страшных, в особенности одна из них...
     Та ведьма, что за ставнями смеялась комнаты моей,
     Разительно похожа на ту, что плоть от плоти мне,
     И ту, что забыла про меня.
               
                Занавес опускается.



                ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
               
                Зал в замке.
               
                Миссис Бигелоу.
                Входит Джек и Сэм.
 
Д ж е к
     Встречайте, мама, вот вернулся я!

М и с с и с  Б и г е л о у  (улыбается и целует сына)
     Как поохотился ты, душечка моя?

С э м
     И, друг мой, много ль уток в тех краях,
     Где вы охотились на днях?

Д ж е к
     Признаться, мама, сударь, - за пару суток,
     Не приобрел я дичи никакой.

М и с с и с  Б и г е л о у  (сочувственно)
     Ну неужель столь худо?

Д ж е к
     Да, все зря...

М и с с и с  Б и г е л о у
     Но не отчаивайся: то,
     Ради чего бы пригодилась дичь твоя,
     Случится вряд ли.
     Хотя...
               
                Уходят.

               
                ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

                Там же.

     Сэм зажигает свечи в зале. Входят Лорд и Леди Слипперс, Эмма с котом Бонни на руках.

Л о р д  С л и п п е р с
     Семь часов пробьет здесь вскоре.

Л е д и  С л и п п е р с
     Где же вестник на коне?

Э м м а  (Сэму)
     Где же Лорд и Леди Фринделс?

С э м
     Не приехали оне.
 
Э м м а  (коту)
     Что за напасть! Как мне жаль...
     Гости к нам не заезжают -
     Мы как в клетке.
       (к Леди Слипперс)
     Очень жаль.

Л о р д  С л и п п е р с
     Без надежд на упованье, на визит этих господ,
     Я впаду скорей в отчаянье, чем в веселье в этот год.
     Видно, слух о силе темной, что живет в лесах моих,
     Одолевши расстоянье, общества ушей достиг.

Л е д и  Сл и п п е р с
     А особо эта ведьма, что летала на метле,
     Поразбила нам все стекла и корежилась во тьме.

Э м м а
     О, как странно, dear mama,
     Надо меры предпринять.
     Не позволим дерзким ведьмам
     Нервы наши истощать!
     А пока...
         (Невинно смотрит на отца и мать)
     Мы покушаем слегка...

Л е д и  С л и п п е р с
     Что ж, гостей мы ждат не станем.
                (Эмме)
     Но за весом последи.
        (разводит руками)
     Знай, на толстую девчонку
     Принц не взглянет, и не жди.

               
                ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

                Логово ведьм.
                Смаль, Смауль, Круэлла, Эмма.

С м и л ь  (Эмме)
     О  чем печалишься, премиленькая детка?

Эмма
     О чертовых уроках колдовства,
     Что время отнимают столь нещадно.

Смауль (с улыбкой)
     Но как же обойтись без колдовства?

Эмма
     А мне и так уж не занять в том смысле мастерства.
                (махает рукой)

Смиль
     Смеешься, детка, - гнать по воздуху на помеле
     Не требует колдовского удальства.

Эмма (гневно)
     Раз так, какого черта научилась я тогда?

Круэлла
     Упорства требует любое дело и тогда - успех неизбежны,
     Но пока... Ты просмеялась черной магии...

Эмма (разочарованно)
     Ну что ж, тогда
     Покушаю слегка.
               
                Уходит.

Смиль (шепотом)
     Нам нашу девочку подвоспитать пора,
     Не то мести ей пол остатком помела!
                (все одобрительно кивают)

                Уходят.

               
                ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
                Там же. 

                Входят Смиль и Эмма.

Смиль
     Пожалуй, Эммочка, иди же ты ко мне,
     Уроки ворожбы я преподам тебе.

Эмма (жующая булочку)
     Я все во внимании.

Смиль
     Представим юношу, который тебе весьма приглянулся.

Эмма (прглатывает кусочек булки)
     Ну?

Смиль
     Что ж будешь делать ты тогда?

Эмма (довольная)
     Пошлю его подальше.

Смиль
     Хи-хи, ты думаешь, старушка ведьма полоумна?
     Начнешь тотчас же строить ты мечты,
     И по кирпичикам достраивать грядущее!
     И в этом подсобят тебе секреты ворожбы.

Э м м а
     И тратить время ради этой ерунды?

С м и л ь
     И это только первый из уроков
     Начала обученья твоего.
                (грозясь)
     Коль не усвоишь их - конец твоим ветрам!   

                Уходит.
                Входит Смауль.

С м а у л ь
     Поведаю тебе я, доченька, легенды  нечести пока.

Э м м а  (зевает)
     Ах, Смауль...
     Я притомилася слегка.

С м а у л ь
     Но я ведь только начала.

Э м м а
     Про что, тебе, Смауль, пустословить.
     Про то, как черти на горе носились все века,
     Или про духов, что поврать любители всегда?

С м а у л ь
     Запомни Эмма: шабаш - это свято.
     И, видимо, придется тебе на опыте убедится в этом.
     Чуть ночь опустится над лесом - на шабаш!

               
                ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

                Зал в замке.
          Входят миссис Бигелоу, Леди Слипперс.

Л е д и  С л и п п е р с
     Кэтрин, ужель не все накрыто на столе?

М и с с и с  Б и г е л о у
     О Леди! вы, наверное, пинка дадите мне.

Л е д и  С л и п п е р с
     Ну что же ты... К чему такая спешка?
     Ведь ужин отменяется.
     Накрой-ка стол на три персоны. Пока.

М и с с и с  Б и г е л о у
     А разве вы еще кого-то ждете?

Л е д и  С л и п п е р с
     Совсем стемнеет, увидим мы тогда.

                У х о д я т.


1999 г.


               

      
               














               




               




 
    


Рецензии