Казанский сказочник Борис Вайнер

25.01.16. Ольга Юхновская, журналистка:
-Сегодня день рождения нашего талантливого земляка - писателя Бориса Вайнера! Желаю Борису Григорьевичу радости, счастья, крепкого здоровья. Надеюсь, мои поздравления передаст "по адресу" его супруга Nailya Ahunova Неля Ахунова.
 Борис Григорьевич о корнях: "...среди моих ближайших предков были в основном гуманитарии – учителя, учёные, а вот бизнесменов почти не было. Зато были люди, причастные к эстраде. Даже одна певица из Лос-Анжелеса (она уехала из Одессы к своей маме-американке ещё девочкой в 20-е годы). А один из моих прадедов, пианист, был тапером на первых показах в Европе чаплинских и других знаменитых немых фильмов" - это цитата из моего интервью "СКАЗОЧНАЯ ЖИЗНЬ БОРИСА ВАЙНЕРА" (ж."Талант", 2014).
 Борис Вайнер - известный детский поэт, прозаик, переводчик, заслуженный деятель искусств Татарстана, автор около 50 книг для юных читателей, изданных как в России, так и ближнем зарубежье. А ещё он пишет пьесы-сказки, давно и успешно идущие на театральных сценах страны. Его стихи и переводы включены в школьные учебники и хрестоматии, их публиковали «Весёлые картинки», «Мурзилка», «Колобок», «Трамвай», «Кукумбер» и другие популярные российские детские журналы. Сегодня Борис Вайнер – наш собеседник.

 - Борис Григорьевич, в конце 2013 года Вы стали обладателем ежегодной Национальной премии «Золотое перо Руси». Расскажите подробнее об этом, пожалуйста.
 - «Золотое перо Руси» - это совместный проект многих творческих организаций, в том числе международного объединения детских авторов, пишущих на русском языке (из России, США, Израиля, Италии, Германии, Украины) – МТО ДА «Дети книги». В 2013-м году его соискателями были более ста детских поэтов. На конкурс я предложил две баллады и подборку стихов «До последней двоечки!» (это строчка из моего стихотворения). Золотыми лауреатами в номинации «Стихи для детей» стали, кроме меня, Игорь Калиш из Нью-Йорка и москвичка Дина Бурачевская. Церемония проходила в Центральном Доме литераторов в Москве, в нашем жанре премии вручал знаменитый клоун Юрий Куклачёв.
 Вообще-то я редко участвую в конкурсах. Безусловно, премия – приятное обстоятельство, но, как говорит один мой знакомый писатель, само по себе это «не делает перо волшебным»… Автору в качестве приза гораздо важнее издание новой книги.
 - Ну, Вам-то, автору многих книг, грех жаловаться?
 - С изданием детской литературы не всё так просто, скорее достаточно тяжело, я бы сказал. Во всяком случае, с детской поэзией. А вот проза коммерчески более выгодна, и издатели за такие книжки берутся охотнее. Сейчас успехом пользуются детективные серии для ребят, приключенческие истории, фэнтези, обучающие книги… Последних у меня вышло довольно много: книжки «говорящие», поющие, с движущимися картинками, с разговаривающей авторучкой, которая и вопрос может задать, и похвалить маленького читателя. Разрабатываются такие книги в специализированных издательствах, например, в Минске, а печатаются по большей части в Китае, где хорошее и недорогое полиграфическое производство. Что касается моих собственных (то есть придуманных мной) книжек, то тут я предпочитаю всё делать сам – составляю, редактирую, даю название и художника выбираю.
 - Широкая публика знает Вас и как автора песен… Сколько их у Вас?
 - Более двухсот. В различных стилях – кантри, фолк, поп, рок, романс, мюзикл, даже рэп. Замечу, что ни к одному музыкальному стилю как таковому у меня нет никаких претензий. А вот к халтуре в любом стиле всегда есть претензии. Детских песен у меня не так много, как взрослых, зато они весёлые! Самое важное, что их поют дети. В стол я работать не слишком люблю, поэтому преимущественно пишу песни либо по заказу, либо по предложению конкретного композитора (таких соавторов у меня не меньше тридцати). Либо уж, что называется, для самого себя. В основном сотрудничаю с москвичами и питерцами. С кем-то у меня одна-две песни, а с кем-то - два десятка. С подмосковным композитором Александром Комаровым – пять песен, с Григорием Гладковым – одна, «Морской волк», - зато какая! Писали песни на мои стихи и переводы А.Лукьянов (автор Пугачевой, Киркорова, Долиной, Сенчуковой, Жасмин и т.д.), И. Тульчинская (создатель множества детских песен и мюзиклов), наш известный композитор и гитарист В. Харисов, А. Луппов, В. Усович и многие другие. Я в свою очередь, уже по линии «авторской песни», пишу на чужие стихи - К.Россетти, В.Ходасевича, Дон-Аминадо, Л.Миллер, Б.Ахмадулиной, Г.Кружкова, С.Малышева, Е.Рейна, Ш.Силверстейна, У. Де Ла Мэра, В.Орлова, Л.Улановой…
 Обращаются ко мне и представители татарстанских музыкальных коллективов, хотя и не столь часто. Например, я сотрудничал с руководителем эстрадного театра «Иволга» композитором Александром Иевлевым. Наша песня «Звездопад» достигла российского финала «Детского Евровидения-2010», однако юная солистка Камилла, увы, тогда приболела… Песню Валерия Короткова «Документальное кино» на мои стихи спела прима казанского джаза Лилия Чугунова. На музыку Владимира Седова я написал текст «Гимна казанских студентов». Исполняла несколько песен, созданных с В.Седовым и с аранжировщиком Михаилом Кормишиным, интересная казанская вокалистка Алина Ирбулатова, ещё одну песню того же трио пел Леонид Брендин…
 - Вы и бардовскую песню не забываете. Помнится, в 1980-е на фестивалях авторской песни в Айше Вы даже курировали «Детскую площадку»…
 - Да, и эти свои диски я записываю прежде всего как автор, то есть и пою сам. Первый мой альбом «Лунатики» (2004), можно сказать, "растащили" по Интернету. В 2009-м выпустил сборник стихов, переводов с английского и песен «Оловянный, деревянный и стеклянный». Некоторые мои песни можно услышать на сайтах «Шансон плюс», «Бард.ру», на Ютьюбе… Сейчас у меня ещё восемь песенных альбомов написано, причём три из них - детские, но процесс пока забуксовал, в основном из-за моих «книжных дел».
 - Теперь самое время расспросить Вас о вашей «сказочной жизни», то есть о пьесах-сказках. Знаю, что в казанском театре кукол «Экият» («Сказка» опять же) с успехом шли спектакли по Вашим пьесам «Три поросенка. Новые приключения», «Алмазная гора», «Мистер Никто»… А сейчас над чем работаете?
 - Уточню, что упомянутые Вами музыкальные сказки ставились не только в театрах Татарстана, но также в Липецке, Астрахани, Томске, в Украине. Кстати, пьеса «Мистер Никто» (или «Сквозь цветное стекло») написана по мотивам рассказа и малоизвестной сказки Рэя Бредбери (сказку я сам же и перевёл). В данное время в театре «Экият» идут две мои волшебные истории – сиквел «Трёх Поросят» (этот спектакль – долгожитель, он в репертуаре с 2000 года) и инсценировка, ремейк катаевского «Цветика-Семицветика», возможно, будет третья, не хочу заранее говорить…
 Сейчас сижу над двумя пьесами – взрослой и детской, но не знаю, какая быстрее получится. Работаю не то чтобы параллельно, но одну пишу, а вторая «в уме» – что-то записываю, наброски делаю. Время от времени возникают всякие соблазны – какой-то новый материал привлечёт, и я думаю: а не взять ли другую тему? Мне вот нравятся украинские сказки, они всегда с юмором, яркие. Или сказки из «Тысячи и одной ночи»… Ждёт своего часа моя старая драматическая история в жанре фантастического детектива, хочу сделать её по-новому. Ещё есть давнее желание написать спектакль, состоящий из отдельных номеров… Видите, сколько отвлекающих моментов? (улыбается)
 Не столь давно написал либретто к детскому мюзиклу «Сказка о пропавшей музыке» со множеством арий и дуэтов… «Пробная версия» его поставлена народным молодежным театром «Лориэн».
 Помимо своих пьес у меня есть и переводные с татарского, я работал над ними вместе с Наилей Ахуновой: сказка «Кэкрушка» («Хромоножка») Рената Хариса и пьеса Гарая Рахима по мотивам известной стихотворной истории Габдуллы Тукая «Коза и овца». Эта последняя – рассказ о том, как домашние животные, вынужденные покинуть своих хозяев, перехитрили и волков, и злого бая… Такая сказка-путешествие. В тексте было 12 песен, мы перевели и их, и накануне Нового года премьера спектакля на русском языке под названием «Кто умный, тот и сильный» состоялась в Оренбургском татарском драматическом театре…
 - Держу пари, Борис Григорьевич, что у Вас дома целая библиотека сказок! А какие волшебные истории Вы любили в детстве?
 - В нашей домашней библиотеке достаточно много сказочных изданий, несколько сотен точно. Что касается моих личных пристрастий, то мне по душе, например, азербайджанские сказки, и в особенности их удивительные персонажи – дэвы, пери… Ну а в детстве у меня были две самые любимые книжки. Во-первых, это «Приключения Калле Блюмквиста» Астрид Линдгрен. Герой книги – мальчик-сыщик, который на каникулах раскрывает то ограбление, то убийство. Это детский детектив, рассчитанный на ребят 9-13 лет. А вторая – сказка польского писателя Войтеха Жукровского «Похищение в Тютюрлистане». Есть одноименный мультфильм, довольно старый, однако он, на мой взгляд, не вполне передает аромат и мистическую атмосферу книги. Это тоже сказка-путешествие, и речь в ней идет о заколдованной принцессе: группа героев отправляется в долгий путь с целью снять с девочки злые чары, и все их приключения происходят на фоне войны между двумя сказочными королевствами…
 - Борис Григорьевич, а как Вы относитесь к саге о Гарри Поттере?
 - Что ж, это хорошая литература. Хотя есть английские авторы, которые мне нравятся больше. Например, Мэри Нортон, которая писала для более младшего возраста. Её серия о крошечных человечках «добывайках» мне лично кажется литературой классом выше книги Джоан Роулинг. Но «Гарри Поттер» мне тоже симпатичен. Кстати, история Роулинг – книжка не просто для подростков, а и «на вырост»: некоторые мысли, высказываемые героями, совсем не детские… Но ребята, если даже они не понимают этих рассуждений сейчас, поймут их позже. Это вообще необходимая часть детской литературы как искусства для стремительно растущего человека: в ней должно быть не только то, что понятно ребенку сейчас, но и то, что он поймёт годы спустя, а пока это в нём отложится. То же относится, кстати, и к необходимости присутствия незнакомых слов – они обязательно должны быть в детских стихах и прозе…
 - Начиная с 1980-х годов Вы переводите произведения для детей, созданные татарскими писателями, – Габдуллой Тукаем, Мусой Джалилем, Шаукатом Галиевым, Робертом Миннуллиным, Равилем Файзуллиным, Рустемом Мингалимом, Ахметом Адилем… Поделитесь секретами Вашей переводческой «кухни»?
 - Я просто работаю тщательно, стараясь сохранять оттенки, советуясь со знатоками. Некоторые мои переводы пошли, что называется, в большую печать (Москва, Санкт-Петербург) и в Интернет. Например, такие стихотворения, как «Художник» Ахмета Адиля, «Всё могу!» Роберта Миннуллина, «Как сделать море» Накипа Каштанова… При работе над переводами мне помогает жена, Наиля Ахунова, известная поэтесса, у нас ведь семья целиком литературная.
 Следует учесть, что я делаю художественный перевод, а не синхронный и не подстрочник. Между работой синхрониста и художественного переводчика большая разница. Мне надо понять, где в стихотворении спрятан фокус (а он есть в каждом стихотворении) - то маленькое открытие, которое сделал поэт. Когда я его нахожу, тогда и начинается моя работа. А как профессиональный переводчик я стараюсь выдерживать тот же размер, ту же схему рифмовки, что и в оригинале. С моей точки зрения, художественный переводчик не должен быть буквалистом. Кто-то старается быть поближе к оригиналу, я же отношусь к «вольникам». Моя главная цель - перевести произведение так, чтобы оно было узнаваемым, то есть написано в стиле конкретного автора, а затем поместить его в художественную реальность другого языка и произвести то же впечатление на иноязычного читателя.
 - Вас хорошо знают и как переводчика с английского…
 - Много лет занимаюсь переводами сказок Рэя Бредбери, Энид Блайтон, Руфи Айнсворт, Дональда Биссета и других авторов. Есть среди них волшебная повесть британского классика Джона Раскина «Король Золотой реки» - в англоязычном мире она не менее известна, чем история Льюиса Кэрролла про девочку Алису. Продолжаю знакомить читателей с произведениями английских и американских детских поэтов конца XIX – начала XX века Мод Кири, Мэри Уилкинс, Оливера Герфорда. К сожалению, в нашей стране этих авторов почти не знают. Работаю над переводом стихов из самого большого сборника английского детского фольклора «Песенки Матушки Гусыни». Кстати, не все обороты и понятия, принятые в английском обиходе, могут быть прямо переведены. Равно как и с русского на английский. Ведь бытовой язык весь построен на недомолвках, порой на абсурде. Например, человек спрашивает приятеля: «Ты зарядку по утрам делаешь?» - «А то!». Вот это «А то!» перевести сложно. Ведь надо передать и прямой смысл, и подтекст, потому что «А то!» может означать «Да, делаю» или «Мне что, заняться больше нечем?». Или такой диалог: «Есть хочешь? – Да нет…». Иностранец от нашего «Да нет» и в ступор может впасть. Так что перевод – тонкое дело, состоящее из множества мелких важных деталей. А ещё есть такая вещь, как пересказ. Он стоит дальше от перевода, его применяют как раз в случае, когда впрямую передать текст невозможно.
 - Расскажите, пожалуйста, о сотрудничестве с киножурналом «Ералаш».
 - Сотрудничеством я бы это не назвал, но я действительно написал для проекта Бориса Грачевского несколько сценариев, два из них на данный момент сняты и вышли в прокат – «Верные друзья» и «Наезд», они есть на сайте «Ералаша». До этого и в Казани была подобная инициатива, сюжеты были сняты по заказу Госавтоинспекции, и сняты неплохо, их показывали, но, конечно, без такого эффекта, какой был бы на московской студии.
 - В Вашей карьере была еще и работа в составе легендарной гавриловской «Вечерки»…
 - Начал работать в «ВК» я с 1978 года (первый номер «Вечёрки» вышел 1 января 1979 года), придя туда в августе. До моего прихода в редакции было всего человек пять, в том числе поэт и прекрасный литературный редактор Владимир Рощектаев, который меня, собственно, и рекомендовал главному редактору газеты Андрею Петровичу Гаврилову. Я и сейчас благодарен Рощектаеву и рад, что сын Володи, Андрей, тоже стал писателем.
 - То есть в Вас литература в конце концов победила журналистику?
 - Моя основная профессия с начала 90-х – литератор, но и сейчас время от времени занимаюсь журналистикой и редакторской работой, к тому же я ещё выпускал в 1990-2000-е детские журналы и альманахи «Барабашка», «Зонтик», «Будильник».
 - Ваша читательская аудитория – какая она?
 - Пишу в основном для детей от семи до десяти лет. Почему? Да потому, что это самый хороший, самый замечательный возраст! Они прекрасно слышат юмор, у них уже имеется некий житейский опыт, понимание мира, и они ещё не противостоят внутренне взрослым, как это мы часто видим у подростков.
 - Вы часто выступаете перед детьми. Контакт быстро устанавливаете?
 - Нормально, без проблем. В младших детях ведь ничего на самом деле не изменилось. Это уже потом – чем старше ребенок, тем больше в нём Вовочки, героя анекдотов. Невзирая на сетования, что дети сейчас читают меньше, развлечений у них больше и вообще слишком много новых реалий, дети остались теми же – любят смеяться, сами сочиняют анекдоты, песни, пересочиняют из взрослых… В школах они мне эти песенки поют, не стесняются. Выступаю я не только в Казани, вот и в Москве, когда приехал на вручение премии «Золотое перо Руси», у меня была встреча в одном крупном образовательном центре. Как раз был «мой» возраст – примерно 250 школьников, я приехал к ним с гитарой… Люблю проводить встречи с детьми в формате «урок-концерт», человек так на 50. Так проще устанавливается доверительная атмосфера: вижу глаза, легче отвечать на вопросы... А вопросы задают разные. Забавные в том числе. Спросили как-то: «Если Вам дадут миллион долларов, Вы писать стихи перестанете?»
 - И что Вы ответили?
 - Я сказал: «Вы меня что-то невысоко цените». И объяснил, что мне действительно нужно. Обычно интересуются, какое стихотворение было первое, какое любимое. «Каких людей Вы не любите?», - спросили однажды. И тогда я рассказал детский анекдот: «Сидит муравей на рельсах, подходит второй и говорит – «Эй, ты! Подвинься!». Вот таких людей я и не люблю.
 - Осталось спросить, откуда в Вас столько талантов? Семья была творческая?
 - Моя мама работала врачом, папа – юристом. Но я склонен считать мои предпочтения результатом того, что мама была одесситкой, родилась и жила там в самом центре, на улице Пушкинской, и в нашей семье всегда царил культ Одессы… Она была очень смешливым человеком. А папа немного пел и даже однажды записал с товарищами гибкий диск – «на рёбрах», как тогда говорили. Вообще среди моих ближайших предков были в основном гуманитарии – учителя, учёные, а вот бизнесменов почти не было. Зато были люди, причастные к эстраде. Даже одна певица из Лос-Анжелеса (она уехала из Одессы к своей маме-американке ещё девочкой в 20-е годы). А один из моих прадедов, пианист, был тапером на первых показах в Европе чаплинских и других знаменитых немых фильмов.
 
 Беседовала Ольга ЮХНОВСКАЯ

 Наша справка

 Борис Григорьевич Вайнер родился в 1948 году на острове Итуруп в Сахалинской области, в семье военнослужащих. С детства живет в Татарстане, сначала в деревне Матвеевка (ныне Мензелинского района), затем в Бугульме, а с 1960 года - в Казани. Окончил казанскую физико-математическую школу №131, а затем Казанский пединститут по специальности «русская филология». Работал преподавателем, журналистом, а позже главным редактором детских журналов «Зонтик» и «Будильник». Борис Вайнер написал более пятидесяти книг для детей («Ни капельки не страшно», «Волшебное зеркало», «Удивительный волк», «Школьные хайку», «Нинзя из Самураевки», "Бегемоты здесь не ходят" и др.) и для взрослых («Зеркальный вариант», "Оловянный, деревянный и стеклянный" и др.), пишет пьесы и киносценарии, песни и стихи. Он - лауреат Литературной премии им.М.Горького, Национальной премии «Золотое перо Руси», литературный консультант известного литературного объединения КГМУ «Белая ворона», председатель жюри фестиваля поэзии и авторской песни «Галактика любви» имени Вероники Тушновой.
 Стихи и прозу Бориса Вайнера для детей вы можете прочитать на сайтах «Стихи.ру», «Проза.ру», МТО ДА «Дети книги».

 Ольга Юхновская

(журнал "Талант", Казань, 2014)

 Фото: Борис Вайнер выступает на Международном фестивале современной культуры в Казани, 2009.


Рецензии
познавательное интервью.....спасибо.....

Елена Михалёва   01.07.2020 14:22     Заявить о нарушении
Рады, что понравилось!

С теплом,

Наиля Ахунова   01.07.2020 22:57   Заявить о нарушении