Примирение

Мы ночи краткие часы
В раздорах провели,
Но капли утренней росы
На рукава легли,
И я забыла обо всем
В объятиях его,
И в целом мире – мы вдвоем,
А больше никого...

/неизвестный автор, перевод Александра Долина/
http://www.stihi.ru/2008/10/26/3213

До самого утра
мы ссорились по пустякам
и вновь мирились…
Напрасные упрёки 
углями жгли всё тело.

Друг к другу крепко
прижались ветки хаги
в росе прохладной...
И вдруг взметнулись к небу
под жаркими лучами.

Коснулись нежно
трепещущие губы -
слёз, как ни бывало…
Вдвоём в рассветной дымке
и больше никого…


/на иллюстрации - картина Settai Komura, 1935 /


Рецензии
Люсенька, красиво и своеобразно Вы представили тему стихотворения Александра Долина.
Ссора и примирение в любви и у Вас, и у него, но вот образный ряд и совершенно разный, и Ваши ассоциации мне
очень симпатичны:
«друг к другу крепко
прижались ветки хаги
в росе прохладной
и вдруг взметнулись к небу
под жаркими лучами».

Ну разве это не чудо, как хорошо?! Какие ссоры могут продолжаться после такой природной гармонии.
Как Вам только удается, Люсенька, находить такие прелестные образы!
Я в искреннем восторге!
Спасибо Вам за то, что приоткрываете для российских читателей тайны японской поэзии, её своеобразный колорит
и звучание!
С благодарностью, любовью и нежностью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   30.01.2017 22:26     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо большое за Вашу доброту и внимательное прочтение. Боюсь я Вас разочарую, но этот чудесный образ я «сплагиатила» у Сэй Сенагон. Хотя и несколько его трансформировала.
«Когда солнце поднялось выше, роса, тяжело пригнувшая ветки хаги, скатилась на землю, и ветви вдруг сами собой взлетели в вышину... А я подумала, что люди ничуть бы этому не удивились».
Но «Примирение» с самого начала и до конца не является самостоятельным произведением, в нем почти нет моего авторского видения, такие стихи, когда автор использует строки других поэтов, называются хонкадори, они очень популярны в Японии. Вот здесь еще одно хонкадори на те же строки: http://www.stihi.ru/2014/12/04/5962
Чтобы как-то реабилитировать себя в Ваших глазах, хочу сказать, что среди моих танок есть и по-настоящему оригинальные, которыми я действительно горжусь. Вот несколько ссылок. Пожалуйста, дорогая Татьяна, не пишите на них отклики !!! Иначе мне будет казаться, что я напросилась ))) Первую считаю самой удачной - самой, если так можно выразиться применительно к русскоязычным танкам, «японской». И мне бы хотелось знать, какую из них считаете лучшей Вы. Напишите здесь, под этим замечанием. Заранее благодарю.
http://www.stihi.ru/2013/10/27/3827
http://www.stihi.ru/2012/11/22/4126
http://www.stihi.ru/2013/03/10/5510
http://www.stihi.ru/2014/10/07/5105
http://www.stihi.ru/2014/02/16/3283
http://www.stihi.ru/2014/03/07/4444
http://www.stihi.ru/2012/11/22/4126
http://www.stihi.ru/2013/11/12/4848

Людмила Скребнева   31.01.2017 18:19   Заявить о нарушении
Люсенька, прочла все Ваши танка с огромным эстетическим удовольствием, они великолепны!
Возможно, я разочарую Вас своим выбором,
но больше всего мне понравилась вот эта танка:

Листья под снегом http://www.stihi.ru/2012/11/22/4126

Людмила Скребнева

Листья под снегом
треплет растерянный грач,
зернышки ищет.
Рук твоих нежных тепло
где я смогу отыскать?

Объясню, почему. Она самая неожиданная, а для меня это уже не просто признак талантливости, а ещё и задатки гениальности.
Остальные мысли об этом Вашем танка, я написала Вам в рецензии. Читайте: http://www.stihi.ru/rec.html?2017/02/01/1684

Татьяна Раевская 4   01.02.2017 06:21   Заявить о нарушении
И всё-таки я напросилась :-)) Вы слишком добры ко мне!

Людмила Скребнева   02.02.2017 13:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.