У меня есть перевод этого стихотворения, но я очень не довольна своим переводом, поскольку в этом стихотворении, вообще в стихах Галактиона, звук властвует над словом. В данном случае, всё стихотворение рифмуется со словом час, но оно на грузинском заканчивается не на ,,Ч,, а на ,,иа,,. Совсем другое звучание. Эта фраза ,,Который час? Который час?,, - фабула всего произведения и содержит в себе огромный трагизм.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.