Переводы с немецкого
Johann Wolfgang von Goethe
« Молитва путника»
«Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.»
М.Ю Лермонтов
«из Гете»
«Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты…»
Как это не просто , повторять
Пленному ответы и вопросы
Смысл , переводя , не потерять
Спрятав от комбата в каску косы
Путаясь с волненья в падеже
Вглядываться в эти злые лица
Словно среди русских в блиндаже
Немец смог бы трусом притвориться
Говорить не о судьбе и Гете
О простых, прифронтовых делах
Как минированы насыпи на доте
Чем прикрыт подбитый Тигр в кустах
И всю ночь , устав , переводила
Но сомлев от спирта , как во сне
Засыпая , вслух проговорила
«Горные вершины» в тишине
Как читали в университете
Как потом , сказали , встав при мне
Обер-лейтенант стихи в рассвете
Слушал на немецком языке
И когда его вели в траншее
Чтобы у болота расстрелять
Эти строки , кутаясь в шинели
Он пытался , хрипло повторять
7 июля 1944-года берег реки Птичь в районе Самохваловичей, юго-восточнее Минска. Белоруссия
1112-й день Великой Отечественной Войны
p.s
на фотографии погибший в бою в ночь с 17 на 18 февраля при прорыве из Корсунь-Шевченковского котла 1944-года генерал артиллерии Вермахта Вильгельм Штеммерман
Борис Полевой написал о генерале Вильгельме Штеммермане «Как бы то ни было, он не бежал на самолете, как это сделали высшие офицеры его штаба, не оставил солдат. Он остался с ними и погиб солдатской смертью»[
______________________________
25 января 2016г
Свидетельство о публикации №116012508096