Огорчённая луна

Село давно подобно приведенью.
...
И кривит губы месяц с огорченьем,

© Copyright: Соколова Инесса Ивановна, 2016
http://www.stihi.ru/2016/01/24/3970
***



ОГОРЧЁННАЯ ЛУНА

Село давно подобно приведенью. (c)
Скривила губы полная луна.
Печальная картина, к сожаленью...
Но чем же так луна огорчена?

Не тем, что при такой плохой погоде
Волчица-мать в село пришла тайком,
А тем, что в этом новом переводе
Опять проблемы с русским языком.


Рецензии
Пані Любове, не бачу Вашої чудової пародії на псевдопереклад з Василя Симоненка. Невже її заблокувала адміністрація сайту? Коли так, то з якої речі? На якій підставі? Он люди вже котрий рік глумляться з української та болгарської поезії, і це їм ще жодного разу боком не вилізло. Навпаки, маються як вареники в сметані. А пародій на поглумки, виходить, публікувати не можна?

Пантелеймон Днепровский   28.01.2016 20:55     Заявить о нарушении
Саме так, Пантелеймоне. Це — реакція на скаргу «перекладачки». В пародії вона завбачила приниження гідності. А що можна казати тут про гідність, прочитавши бодай кілька рядків її текстів чи її репліки в обговореннях. Немає слів. Здається, тут про гідність годі й говорити.
А щодо того перекладу, то пані вже спритненько «відреагувала» на критику і позбавилася «грьоз»: тепер у неї з возу впали «мєчти»:

«А мечта упала с воза о моей любимой».

Мабуть, у дорозі ці «мєчти» зазнали чудернацьких метаморфоз і повернулися вже у вигляді тих таки «грьоз», ще й у парі з «надєждамі»:

«Через пыль, а то и грязь, в холод и морозы
Чистыми придут к тебе все надежды, грёзы».

То, мабуть, що й справді:

Од мороза в’януть только рози,
Но не з возу рухнувшиє грьози.

Любовь Цай   29.01.2016 01:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.