Лина Костенко. Стоят дворы среди метели астр...

Стоят дворы среди метели астр,
средь голубой и розовой метели.
Но почему я вспоминаю Вас?
Забыть пора, года уж пролетели.
Все позабыть настал давно уж час,
Всему на свете срок есть, в самом деле!
Но музыка напомнила вдруг Вас,
и этих астр осенние метели.
Для музыки теперь приходит час,
и осень Вы своим теплом согрели.
Стоят дворы среди метелей астр.
Какие грустные, прекрасные метели!

С украинского перевел А.Пустогаров

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.
Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина, –
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.
Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!


Рецензии
Вообще-то два УЖа на один перевод, притом в соседних предложениях - мне это кажется перебором, точнее недороботкой.
Выражаясь несколько жёстче – избыток «заполнителей» в тексте перевода.
Если хотите глянуть мой вариант – вот здесь http://www.stihi.ru/2014/04/30/6784

Александр Купрейченко   26.03.2016 18:37     Заявить о нарушении
Есть такое "средство выразительности" - лексический повтор :0)
Удачи, Александр!

Андрей Пустогаров   28.03.2016 11:03   Заявить о нарушении
Доброе утро Александр!
С праздниками Вас!
А чем Вам не нравится слова- метель или вьюга (хуртовина- по украински)?
Редкое употребление слова- зАметь, не значит точный, достойный, красочный перевод.
Я не переводчик, и не знаком с правилами перевода вообще, но какой смысл заменять слово другим, когда есть прямой перевод оного?
Моё почтение!

Павел Миронченко   02.01.2017 10:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.