130 сонет шекспира

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Перевод:
Нельзя сравнить её глаза с далёкою звездою,
И губы цветом ярким коралл не победят,
И кожа снега не затмит своею белизною,
И кудри чёрные сияньем не манят.
Ланиты нежные  не знают
Румянца пышных роз Востока,
И дивный аромат не источают
Уста любимые с их томным вздохом.
Люблю внимать, как говорит она,
Но звуки музыки приятнее мне всё же.
И ходит по земле, не по волнам,
И на богиню вовсе не похожа.
Мою любовь к ней искренней считаю,
Ведь ложью я любимую не украшаю.


Рецензии