Shri Chinmoy - Bela chale jai MP3
правдивость которых не вызывает у меня сомнений,
я очень благодарен ему за бесценную помощь,
косвенно оказанную мне в своё время.
Поэтому не могу не поделиться одной из его неповторимых песен-миниатюр,
напетой вчера под гитару (MP3): http:///yadi.sk/d/F_iiIs4cnXa54
Получилось немного длинновато, но трудно было оторваться.
(Перевод с бенгальского)
ТРАНСКРИПЦИЯ:
[Бэла чолэ джай, ай, ай, ай,
ар дэри ной, шомой джэ най.
Джибон нодир эпар, опар,
бхити онибар, канна опар!..]
ПОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД:
Время движется уходя, э-хэ-хэ,
и промедления нет, периода такого нет.
Жизни река – этот берег, тот берег,
страх непрерывный, плач безбрежный.
СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД:
Время течёт безостановочно, увы, увы, увы,
никогда не замедляя свой ход.
А с берегов реки земной жизни,
с её вечным страхом, раздаётся безутешный плач.
(Или: река земной жизни протекает между двумя берегами –
постоянного страха и плача, не имеющего берегов).
КОММЕНТАРИЙ
Отчего же текст этого четверостишия положен на такой светлый и жизнерадостный
мотив?.. Оттого, что поётся она от лица человека, плывущего в "лодке" духовного
устремления по реке жизни (и значит, сознания), впадающей в Океан Сознания
Всевышнего.
Начало духовной практики так иногда и называют – вступлением в "духовный
поток". Тем, кто хоть раз катался в лодке по большой реке, хорошо знакомо
чувство уюта, покоя и тишины, когда мотор умолкает, и лодка начинает без
малейшего напряжения дрейфовать вниз по течению, вместе с рекой. Какими далёкими
кажутся тогда берега и люди, со всеми их проблемами!.. (От всей души благодарю
Даниэля, Ванду, Михала и Зосю за возможность пережить это сказочное чувство на
Висле, в самом сердце Варшавы).
Если сравнить течение реки жизни с течением времени, то окажется, что время
течёт только для тех, кто на берегу. Для тех, кто в лодке, оно словно
останавливается, и это – живой опыт прикосновения к вечности. "Речка движется и
не движется", как и вечность. В моменты духовных озарений, как бы их ни
называли в разных частях света и разных религиях, человек переживает
глубочайший внутренний покой и блаженство, для достижения которого не
обязательно уходить в монастырь. При желании – каждый сам себе монастырь,
потому что любое сражение начинается и заканчивается во внутреннем мире.
В этом стихотворении отчётливо слышится буддийское "жизнь – это страдание".
Логическим следствием такой философии является стремление уклониться от жизни,
например, в монастыре (или в раю, или в нирване, что не одно и то же). Это
очень по-буддистски, как ни странно!.. Но если все разбредутся по монастырям,
человечество вымрет!..
Я вообще считаю, что мужские монастыри должны дружить с женскими, хотя бы из
сострадания друг к другу!.. Какие бы это были прекрасные семейные пары! Тогда
бы весь мир стал одним цветущим монастырём, точнее, моностырём.
Истина в том, что и земная жизнь, и небесная обязательно содержат в себе и
страдания, и наслаждения, и нейтральные состояния!.. Не устаю повторять
"паломникам в страну востока": ЖИЗНЬ – ЭТО СТРАДАНИЕ, НАСЛАЖДЕНИЕ И РАЗДЕЛЯЮЩИЙ
ИХ ПОКОЙ. Земная жизнь состоит не только из непрерывного страха и безутешного
плача. Есть в ней место и для радости, и для храбрости, и для божественной
любви. "То, что на этом свете, не менее важно, чем то, что на том", потому что
Бог повсюду.
(2016)
P.S. При переводе использованы словарные статьи из Бенгальско-русского словаря
Е.М. Быковой, М.А. Елизаровой, И.С. Колобкова, Гос. изд-во иностр. и национ.
словарей, М.: 1957 (38 000 слов). Набор бенгальского текста осуществлён в
программе Avro Keyboard, version: 5.5.0.0.
Свидетельство о публикации №116012202522