Роберт Фрост. Перевод

Роберт Фрост.

Огонь и лёд.  Перевод Т.Рыжовой

Одни твердят: погибнет мир в огне.
Другие говорят – во льду.
Поскольку страсть чуть-чуть знакома мне
Огонь, считаю, подойдёт вполне.
Но если гибель нужно дважды ждать,
Скажу, как знавший ненависти гнёт,
Умеет лёд отлично разрушать –
Он тоже подойдёт,
Конца не избежать.


Robert Frost

Fire and ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire,
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Рецензии
Замечательный перевод!

Танечка, с днём Ангела тебя! Добра, радости, счастья! Крепкого здоровья! Творческого вдохновения! Успеха во всём!

Александр Себежанин   25.01.2016 11:04     Заявить о нарушении