Переводы со старославянского
Из письма Рейхсканцлера Германии Отто фон Бисмарка
« Даже самый благоприятный исход войны никогда не приведёт к разложению основной силы России. Русские, даже если их расчленить международными трактатами, так же быстро вновь соединятся друг с другом, как частицы разрезанного кусочка ртути. Это – неразрушимое государство русской нации, сильное своим климатом, своими пространствами и ограниченностью потребностей…Легче разбить десять французских армий, чем понять разницу между глаголами совершенного и несовершенного вида”»
«Они глумятся над тобою,
Они, о Родина, корят
Тебя твоею простотою,
Убогим видом черных хат...»
Бунин Иван Алексеевич
«Переведи , коль сможешь , хоть полслова
Смакуя древней речи оборот
И мятным льном славянского покрова
Наполни пересохший , черный рот
Перебирая ветхие страницы
Под фреской у икон монастыря
Роняя капли крови на ресницы
Присев на рацию у алтаря
Попробуй рассмотреть в разбитых стенах
Что пережили лютый артобстрел
С кровавыми зарубками на венах
То, что разрушить немец не успел»
Вот так мы с лейтенантом говорили
Когда , устав от яростных атак
Всем артполком эсэсовцев накрыли
Пробравшись старой церковью в овраг
Он в наш штрафбат попал уже к победе
Еще не зная про свои грехи
За то , что прочитал в политбеседе
Из Бунина о Родине стихи
А мы его тогда зауважали
Когда взорвав один немецкий дзот
Он промолчал , когда о нем сказали
Прикрыв на фланге наш 4-й взвод
И от того без ропота под Брянском
Всю ночь в воронке, прячась от ракет
Я слушал как звучит в старославянском
Движение космических планет
И потому мы бой тот пережили
Попав в дивизионный медсанбат
Где нас посмертно все же наградили
Отправив похоронками в наряд
7 сентября 1943-года плацдарм на западном берегу Десны
Брянский фронт
________________________
20 января 2016 г
Свидетельство о публикации №116012007773