Лина Костенко. Светало, но еще деревья спали

Перевод с украинского:

Уже светало, но деревья спали,
Акации не плакали росой.
Мы шли вдвоем, и вишни осыпали
Цветами луг не тронутый косой.

Стояла тишь. Днепровской синей глади
Касалась чайка, изогнув крыло.
Ласкали солнца огненные  пряди -
Нам никогда так не было светло.

Нас лепестками вишни осыпали.
И долго память будет там бродить.
Светало, но еще деревья спали,
Молчали мы, чтоб их не разбудить.


Оригинал Ліна_Костенко

Ранесенько, акації ще спали,
росою ще не сплакались кущі,
ми йшли удвох, і вишні осипали
рожевий цвіт на трави і хвощі.

Стояла тиша. Плесо придніпрове
торкала чайка, вигнуте крило.
А сонце, сонце, сонце - пурпурове! -
такого ще ніколи не було.

А ми ішли. Нас вишні осипали.
Ще довго пам’ять буде там ходить.
Ранесенько, акації ще спали...
Мовчали ми, щоб їх не розбудить.


Рецензии
Спасибо за хороший перевод!

Вадим Константинов 2   22.01.2016 18:10     Заявить о нарушении
Любимый поэт, близко ее мироощущение. Всего Вам доброго, Вадим!

Нина Шендрик   22.01.2016 18:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.