Колючая шерсть
- В яркий плащ я надену печаль...»
(Уильям Батлер Йейтс)
Моя вдова
Связала мне свитер
Колючий как кусты вереска.
Моя вдова
Постелила мне постель
Из белого тумана.
Моя вдова
Сварила мне грог
Из терпких ягод терна.
Моя вдова
Даже не знает
Что этот зеленый холм
Стал моим темным домом,
Что я брожу каждую ночь
Непрочной тенью
Берегом холодного моря
Слушая вечную песню
Неугомонного западного ветра.
Уже никто и не помнит
Почему Ирландия
Стала страной грусти
И почему добровольцы
Должны каждую ночь бродить
Ища листья шамрока...
Колюча вовна
Шон Маклех Патрик
« - Для кого майструєш ти одяг строкатий?
- В яскравий плащ я одягну печаль…»
(Вільям Батлер Єйтс)
Моя вдова
Сплела мені светр
Колючий як кущі вересу.
Моя вдова
Постелила мені постіль
З білого туману.
Моя вдова
Зварила мені грог
З терпких ягід терену.
Моя вдова
Навіть не знає
Що цей зелений пагорб
Став моїм темним домом,
Що я блукаю кожної ночі
Нетривкою тінню
Берегом холодного моря
Слухаючи одвічну пісню
Невгамовного західного вітру.
Уже ніхто й не пам’ятає
Чому Ірландія
Стала країною смутку
І чому добровольці
Мусять щоночі блукати
Шукаючи листя шамроку…
Свидетельство о публикации №116012002714
Интересный стих по содержания и отличный перевод!!!
Ирина Рудзите1 22.01.2016 10:16 Заявить о нарушении
Наталья Беляева Ерух 22.01.2016 10:43 Заявить о нарушении