Im Оdland, wo Brennnessel reicht bis Kopfe...

*  *  *

На пустыре, где выше плеч крапива
И путами вьюнка стреноженный бурьян,
Глотаю жадно грёз хмельное пиво
И беспричинно плачу, будто в стельку пьян.
Тоска моя почти всегда слезлива,
Наверное, таков души моей изъян,
Но он же лекарь: пусть неторопливо, –
Затягивает шрамы злых житейских ран.





*  *  *

Im ;dland, wo Brennnessel reicht bis Kopfe
Und Unkraut, verwickelt mit den Winden, steht herum
Trink ich an Tr;umen wie am Bier mit Hopfen
Und weine wie berauscht, und wei; nicht mal warum.
Wahrscheinlich ist es meiner Seele Fehler,
Dass sie im Wehmut oft zu Tr;nen neigt.
Doch das ist gut so: Er ist auch jener,
Der b;se Wunden auf dem Herz allm;hlich heilt.


                Перевод на немецкий Марии ЛАДУШИНОЙ


Рецензии