Wie ein Bernstein, h lt der Waldsee...

*  *  *

Вмёрзли палые листья янтарно
В льдистый панцирь таёжных озёр,
И рисует, отнюдь не бездарно,
На оконцах мороз-фантазёр.

И всего-то единственной краской,
А не в силах глаза оторвать.
Каждый вечер всё новою сказкой
Будет сердце моё чаровать.



*  *  *

Wie ein Bernstein, h;lt der Waldsee
Im Eisk;stchen welke Bl;tter.
Talentierter Frost, der Schw;rmer,
Wie ein Maler, schm;ckt die Kilten.

Farben werden karg vergossen;
Doch das Herz l;sst sich verblenden,
Nie kann ich mein Auge wenden
Von den Frostes neuen Possen.



         Перевод на немецкий Серафимы ГАВРИЛОВОЙ


Рецензии