Зимний пейзаж с грачами

* перевод с английского языка стихотворения Сильвии Плат "Winter Landscape, with rooks")


По желобу скользя сквозь мельницы неспешный ход,
срывается воды поток в густую мглу пруда,
где на исходе дня нелепый  одинокий лебедь плывет,
белизной маня, мой разум затуманенный зовет
поймать трепещущие блики снежного крыла.

Суровое солнце погружается в топь,
Кровавым оком циклопа бросает надменный
взгляд на шагреневых пейзажей зимнюю  скорбь;
в тревожном оперенье мыслей, словно грач степенный,
я в мутных сумерках брожу, едва приходит ночь.

Камыш пожухлый вмерз в твердыню льда,
как образ твой в моем глазу; мороз
изрезывает вензелем души моей витраж,
надолго ль сердце заковал студеный страж?
Изволили бы прогуляться в унылых тех краях?


Рецензии