Свiтлана Костюк -Коли вiддалятися буду- Ukr-to-Eng

Translation:

Count to a hundred while I’m fading away...
I couldn’t look back due to a bad custom...
On that intersection a shadow of cross shall stay
Where you couldn’t find a cuckoo shoe... the lost one...
And I don’t like crystal castles and words...
And I only dance at balls with windy loners...
You lost me like battles before raising swords...
Because so much rushing among us...
Some silicon shadows slide here and there...
“So what,” you will say, “sun spots are too common...”
My soul faces winds – the goal is to dare...
And our hoarse voices are silent like comas...
Count to a hundred while I’m losing my say...
Inhaling... exhaling... Remember the minutes...
On that intersection a shadow of cross shall stay
And something uncatchable... my outlines are in it...

Original:

***
Коли віддалятися буду - рахуй до ста...
Мені озиратись не можна - погана звичка...
На тім перехресті зостанеться тінь хреста,
Де ти не знайшов зозулиного черевичка...
А я не люблю кришталевих ні замків, ні слів...
А я на балах танцюю лише з вітрами...
І ти мене втратив раніше, аніж зустрів,
Бо стільки всього пробіглося поміж нами...
Якісь силіконові тіні то тут, то там...
- Що ж,- скажеш ти,- навіть на сонці бувають плями...
А я підставляю душу свою вітрам,
І ми мовчимо захриплими голосами...
Коли вже почну забувати - рахуй до ста...
І згадуй мене по нотах - на вдих і видих...
На тім перехресті зостанеться тінь хреста,
Де ти за моїм силуетом невчасно вибіг...


Рецензии
Здравствуйте, Юрий!
Не могу на ночь ломать и так уже чумную голову, оценивая Ваш перевод на англ., но хочу просто познакомить Вас с переводом на русский - именно этого стих-я Светы...
(десятый перевод у меня, остальные - в рубрике на стр., туда потом и этот отнесу).
Удачи Вам и - СПАСИБО от сердца за то, что Вы делаете своим творчеством.
http://www.stihi.ru/2016/03/25/544
Уважительно,
Света

Светлана Груздева   25.03.2016 01:16     Заявить о нарушении
Отлично, Света, мне очень по душе Ваш перевод!
С теплом,
ЛЮ

Юрий Лазирко   01.04.2016 07:26   Заявить о нарушении
СПАСИБО Вам, Юрий!
Значит, более безнаказанно можно пользоваться оригиналами у Вас..:)
М. б. попробую и Ваше оригинальное перевести...
Уважительно,
Света

Светлана Груздева   01.04.2016 08:29   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/04/01/4366
(вот моя попытка перевести Ваше, Юрий...)

Светлана Груздева   01.04.2016 11:34   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Светлана ,сейчас загляну...

Юрий Лазирко   05.04.2016 05:39   Заявить о нарушении