глосса на танка 6. Отомо-но Якамоти
Крыльями сорок
Мост на небе выстроен
К встрече заветной
Белым инеем из звезд
Искрится глубокой ночью
(Солнце Моё)
===================================
1.
стих 27. Тюнагон Канэсукэ
Вотчина
Chunagon Kanesuke
Mika no Hara
Wakite nagaruru
Izumi-gawa
Itsu mi kitote ka
Koishi karuran
Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком,
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я её увидел, -
Что ж тоска меня источила?
(В. Санович)
По полю Мика
Плывёт свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли ещё,
Зачем я так далеко?
(В. Соколов)
Миканохара - " Равнина кувшинов" ...
Из родника, вскипая,
Идзумикава - " Ключ-река" выбегает.
Ею только я миг любовался.
Так когда ж ты пленила меня?
(К. Черевко)
Императорский Советник Чунагон.
;Изумигава,
бегущая с журчаньем
;по нивам Мика,
скажи, когда я раньше
возлюбленную видел?
(Н.Н. Нович)
Перевод лишь приблизительный — Поэт жил в X веке; его имя было Фудживара-но-Канесуке.
© Copyright: Вотчина, 2016
2.
Отомо-но Якамоти (716—785) — японский поэт. Сын Отомо-но Табито, зять поэтессы Отомо Саканоэ; послания жене, старшей дочери Саканоэ, числятся в ряду его лучших произведений. Кодификатор и собиратель японской поэзии вака. Сыграл решающую роль в составлении императорской антологии «Манъёсю». В антологии ему принадлежит 46 нагаута и 480 танка. Служил при дворе чиновником, занимал довольно высокие должности, однако был сослан по подозрению в государственной измене и участии в убийстве главного архитектора новой столицы Нагаокакё Фудзивара-но ТанэцугуEn. Посмертно лишён всех званий. Восстановлен в правах лишь в 897 году.
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
На ветке сливы зимней
Цветут сегодня белые цветы!
Пер. А. Глускиной
Свидетельство о публикации №116011800605