Елена вы же сами задали систему рифмовки: две мужских, две женских, и вдруг - третя срофа начинается с женской.Так и тянет переставить
Слезой стекало по щеке,
Бессонной совести моленье
Ни здесь, ни в дальнем далеке
Не обещая мне прощенье.
Стих мне очень понраился, исповедальный такой.
Мне кажется, что при возврате к привычной рифмовке происходит утрата или размывание важных смыслов: в строфе ведь выделяются, акцентируются слова именно первой и заключительной строки. При перестановке слишком подчёркивает "слеза", а не "бессонная совесть" (и во сне она всё равно бессонная), пропадает моё "дальнее далеко", которое можно толковать по-разному (в отличие от "прощенья").Разумеется, в момент написания и размещения здесь, об этом вообще не думала... Сейчас вижу - да, нарушен принцип чередования. Но, может, так всё же лучше - и тяжелее в конце звучит из-за этого нарушения, создаётся впечатление законченности. Нет?
С уважением,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.