Пусть имена цветущих городов...

The names of blooming cities - let them rhyme
So well and sound to the ear so frailly pompous.
It is not Rome that lives throughout time,
But it’s the place the man has in the cosmos

The kings are keen to have it, but in vain,
For it the priests keep blessing bloody battles,
Without it are worthy of disdain,
Like trash, all houses and altars.

Osip Mandelstam (translated by A.A.)

Пусть имена цветущих городов
Ласкают слух значительностью бренной.
Не город Рим живет среди веков,
А место человека во вселенной.

Им овладеть пытаются цари,
Священники оправдывают войны,
И без него презрения достойны,
Как жалкий сор, дома и алтари.


Рецензии
Доброго утра, Ара и спасибо за ваше творчество.

Не город Рим живёт среди веков
А место человека во вселенной.

О.Э. Мандельштам.

Место / a place — cepla(хлопать в ладоши),lapse - ребёнок.

Здесь слово место при прочтении имеет и другие дополнительные акценты :

Site - iste (такой же)и easter (Пасха)
Spot — pots (ты можешь)
Room — more (причаливать)

С Уважением, Тамара.

Тамара Богуславская   17.09.2021 08:18     Заявить о нарушении
Спасибо огромное! Очень К МЕСТУ! :) Я это давно переводил и вот сейчас читаю - действительно, надо подумать!!

Ара Асатурян   17.09.2021 10:35   Заявить о нарушении