Пусть имена цветущих городов...
So well and sound to the ear so frailly pompous.
It is not Rome that lives throughout time,
But it’s the place the man has in the cosmos
The kings are keen to have it, but in vain,
For it the priests keep blessing bloody battles,
Without it are worthy of disdain,
Like trash, all houses and altars.
Osip Mandelstam (translated by A.A.)
Пусть имена цветущих городов
Ласкают слух значительностью бренной.
Не город Рим живет среди веков,
А место человека во вселенной.
Им овладеть пытаются цари,
Священники оправдывают войны,
И без него презрения достойны,
Как жалкий сор, дома и алтари.
Свидетельство о публикации №116011602797
Не город Рим живёт среди веков
А место человека во вселенной.
О.Э. Мандельштам.
Место / a place — cepla(хлопать в ладоши),lapse - ребёнок.
Здесь слово место при прочтении имеет и другие дополнительные акценты :
Site - iste (такой же)и easter (Пасха)
Spot — pots (ты можешь)
Room — more (причаливать)
С Уважением, Тамара.
Тамара Богуславская 17.09.2021 08:18 Заявить о нарушении
Ара Асатурян 17.09.2021 10:35 Заявить о нарушении