Сонет Арвера

Сонет Арвера

В жизнь мирную мою проникла тайна, –
Любовь, возникшая внезапно, вмиг.
Боль безнадёжная сильна необычайно.
От той, что ранила меня, душа хранит.

Увы! С ней рядом, как всегда, я незамечен,
Как страшно, – с ней, и всё же одинок.
И до конца дней на земле я обеспечен
Запретом что-либо просить, удел убог.

Хотя создал Всевышний её нежной,
Идёт рассеянной она, не слыша
Шёпот любви возвышенной шагам вослед.

Приверженная очень строго долгу,
Прочтя стихи, наполненные ею,
"Кто эта женщина?" – задаст вопрос...
и не поймёт.

15.01.16.


************************************************

«Sonnet. Imit; de l’italien», которое сложилась традиция называть просто

«Сонетом Арвера» («Sonnet d’Arvers»):


Mon ;me a son secret, ma vie a son myst;re;

Un amour ;ternel en un moment con;u:

Le mal est sans espoir, aussi j’ai d; le taire,

Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

 

H;las! J’aurai pass; pr;s d’elle inaper;u,

Toujours ; ses c;t;s, et pourtant solitaire,

Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,

N’osant rien demander et n’ayant rien re;u.

 

Pour elle, quoique Dieu l’ait fait douce et tendre,

Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre

Ce murmure d’amour ;lev; sur ses pas;



A l’aust;re devoir, pieusement fid;le,

Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:

“Quelle est donc cette femme?” et ne comprendra pas. [1, 53].


Рецензии