Сонет Арвера
В жизнь мирную мою проникла тайна, –
Любовь, возникшая внезапно, вмиг.
Боль безнадёжная сильна необычайно.
От той, что ранила меня, душа хранит.
Увы! С ней рядом, как всегда, я незамечен,
Как страшно, – с ней, и всё же одинок.
И до конца дней на земле я обеспечен
Запретом что-либо просить, удел убог.
Хотя создал Всевышний её нежной,
Идёт рассеянной она, не слыша
Шёпот любви возвышенной шагам вослед.
Приверженная очень строго долгу,
Прочтя стихи, наполненные ею,
"Кто эта женщина?" – задаст вопрос...
и не поймёт.
15.01.16.
************************************************
«Sonnet. Imit; de l’italien», которое сложилась традиция называть просто
«Сонетом Арвера» («Sonnet d’Arvers»):
Mon ;me a son secret, ma vie a son myst;re;
Un amour ;ternel en un moment con;u:
Le mal est sans espoir, aussi j’ai d; le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
H;las! J’aurai pass; pr;s d’elle inaper;u,
Toujours ; ses c;t;s, et pourtant solitaire,
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien re;u.
Pour elle, quoique Dieu l’ait fait douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour ;lev; sur ses pas;
A l’aust;re devoir, pieusement fid;le,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:
“Quelle est donc cette femme?” et ne comprendra pas. [1, 53].
Свидетельство о публикации №116011508816