Садовник и смерть

       П.Н. ван Эйк

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Персидский дворянин

Садовник мой с восходом удивил:
"Скорей меня спасите, господин!

Розарий лишь успел я отпереть,
И оглянулся, и увидел Смерть.

Я побежал быстрее всех борзых,
И пальцем мне она ещё грозит.

Коня, хозяин, мчать что ураган,
До вечера добраться в Исфахан!" 

И днём - давно садовник ускакал -
В кедровнике и Смерть я увидал.

"Ты почему, - спросил я у неё, -
Пугаешь достояние моё?"

И мне она с улыбкой отвечала,
Того в моём саду всего встречала,

Кого, она была удивлена,
И Исфахан давно ждал, и она.

С нидерландского


       P.N. van Eyck

De tuinman en de dood

Een Perzisch edelman

Van morgen ijlt mijn tuinman , wit van schrik,
Mijn woning in: "Heer, `een ogenblik!

Ginds, in de rooshof, snoeide ik loot na loot,
Toen keek ik achter mij. Daar stond de Dood.

Ik schrok, en haaste mij langs de andere kant,
Maar zag nog juist de dreiging van zijn hand.

Meester, uw paard, en laat mij spoorslags gaan,
Voor de avond nog bereik ik Ispahaan!" -

Van middag (lang reeds was hij heengespoed)
Heb ik in `t cederpark de Dood ontmoet.

"Waarom," zo vraag ik, want hij wacht en zwijgt,
"Hebt gij van morgen vroeg mijn knecht gedreigd?"

Glimlachend antwoordt hij : "Geen dreiging was `t,
Waarvoor uw tuinman vlood. Ik was verrast.

Toen `k `s morgens hier nog stil aan `t werk zag staan,
Die `k `s avonds halen moest in Ispahaan."
   

 



 


Рецензии