Joy Division - The Eternal. Вечное
перевод песни “The Eternal”
британской пост-панк группы Joy Division
с альбома “Closer” ©1980
http:///youtube.com/watch?v=zcKGqgwLzjA
.
.
Уехал кортеж, стихли возгласы скоро,
А почести любящих загнаны в дом,
Сидят за столами, ведут разговоры,
Цветы разбросали – их смыло дождём.
Стою у ворот, у преддверия сада -
Они всё летят, словно тучи небес.
Пытаюсь потребовать то, что всем надо
И чувствую жгущую ярость в себе.
Реву как дитя, пусть и стал я старее -
С детьми все старанья пошли невпопад,
Но бремя несу, суть отнюдь не новеет -
Приму как проклятье несчастный расклад.
Использован. Здесь, у преддверия сада,
Свой взор распростёр от забора к стене.
Дела не подскажут, и слов тут не надо.
Мой взгляд на деревьях и падшей листве..
==================================================
Procession moves on, the shouting is over
Praise to the glory of loved ones now gone
Talking aloud as they sit round their tables
Scattering flowers washed down by the rain
Stood by the gate at the foot of the garden
Watching them pass like clouds in the sky
Try to cry out in the heat of the moment
Possessed by a fury that burns from inside
Cry like a child, though these years make me older
With children my time is so wastefully spent
A burden to keep, though their inner communion
Accept like a curse, an unlucky deal
Played by the gate at the foot of the garden
My view stretches out from the fence to the wall
No words could explain, no actions determine
Just watching the trees and the leaves as they fall
===================================================
(пер.15.01.2016)
Свидетельство о публикации №116011505145
"Непреходящее", имхо, т.е. имеется в виду деяния, происходящие постоянно.
Текст очень хороший и перевод интересный, местами можно поспорить.
Спасибо.
Хамлет Принц Ацкий 03.12.2016 21:49 Заявить о нарушении
Хамлет Принц Ацкий 03.12.2016 21:53 Заявить о нарушении
Ответное спасибо.
Михаил Беликов 03.12.2016 22:13 Заявить о нарушении
1) "На другом конце сада" - спорный, но исходя из контекста....?
2) "У подножия сада" - этот более вменяемый, как мне кажется.
Хамлет Принц Ацкий 03.12.2016 22:45 Заявить о нарушении
Хамлет Принц Ацкий 03.12.2016 22:47 Заявить о нарушении
Хамлет Принц Ацкий 03.12.2016 22:49 Заявить о нарушении
Кстати, довольно трудно представить подножие у сада), впрочем преддверие тоже фантазии много потребует)))
Михаил Беликов 03.12.2016 23:23 Заявить о нарушении
Мы кого переводим - Яна Кертиса или Иисуса Христа?
Хамлет Принц Ацкий 04.12.2016 16:21 Заявить о нарушении
Михаил Беликов 04.12.2016 17:52 Заявить о нарушении
Что касается жертвования в этом плане - да, тут я с Вами согласен.
Про "Whiter Shade of Pale" даже такого прикола не знал, спасибо Вам, посмешу родственников:)
Удачи Вам!
Хамлет Принц Ацкий 04.12.2016 18:58 Заявить о нарушении