Joy Division - The Eternal. Вечное

«ВЕЧНОЕ»

перевод песни “The Eternal”
британской пост-панк группы Joy Division
с альбома “Closer” ©1980

http:///youtube.com/watch?v=zcKGqgwLzjA

.
.

Уехал кортеж, стихли возгласы скоро,
А почести любящих загнаны в дом,
Сидят за столами, ведут разговоры,
Цветы разбросали – их смыло дождём.

Стою у ворот, у преддверия сада -
Они всё летят, словно тучи небес.
Пытаюсь потребовать то, что всем надо
И чувствую жгущую ярость в себе.

Реву как дитя, пусть и стал я старее -
С детьми все старанья пошли невпопад,
Но бремя несу, суть отнюдь не новеет -
Приму как проклятье несчастный расклад.

Использован. Здесь, у преддверия сада,
Свой взор распростёр от забора к стене.
Дела не подскажут, и слов тут не надо.
Мой взгляд на деревьях и падшей листве..

==================================================

Procession moves on, the shouting is over
Praise to the glory of loved ones now gone
Talking aloud as they sit round their tables
Scattering flowers washed down by the rain

Stood by the gate at the foot of the garden
Watching them pass like clouds in the sky
Try to cry out in the heat of the moment
Possessed by a fury that burns from inside

Cry like a child, though these years make me older
With children my time is so wastefully spent
A burden to keep, though their inner communion
Accept like a curse, an unlucky deal

Played by the gate at the foot of the garden
My view stretches out from the fence to the wall
No words could explain, no actions determine
Just watching the trees and the leaves as they fall

===================================================

(пер.15.01.2016)


Рецензии
Нескромный вопрос - почему название "БОГ"???????

"Непреходящее", имхо, т.е. имеется в виду деяния, происходящие постоянно.

Текст очень хороший и перевод интересный, местами можно поспорить.

Спасибо.

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 21:49     Заявить о нарушении
at the foot of the garden - не то чтобы согласен:)

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 21:53   Заявить о нарушении
Есть у слова и значение "Бог". Тут вмешалось моё понимание текста, как монолог Бога или может ангела, который рассуждает и сожалеет о том, что он не смог дать то, что от него хотели получить.. Тоже наверняка спорный момент, но из текста же не ясно, кто тут говорит.. пришлось домысливать, версий было несколько - вот эта, с Богом, поэтически более удачно, имхо, легла в перевод и смысл вырисовался, в том числе ценой некоторых вольностей, в т.ч. и насчет "преддверия сада" - по аналогии с "преддверием ада". Встречный вопрос - а как вообще понять (буквально если) "у ноги сада"? Ваш вариант?

Ответное спасибо.

Михаил Беликов   03.12.2016 22:13   Заявить о нарушении
Пара вариантов:
1) "На другом конце сада" - спорный, но исходя из контекста....?
2) "У подножия сада" - этот более вменяемый, как мне кажется.

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 22:45   Заявить о нарушении
Если забыть все крутые правила и обороты, есть еще более простой перевод: "в шаге от сада", вот он, скорее всего, наиболее верный.

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 22:47   Заявить о нарушении
Имеется в виду, если фут перевести как метрическую меру:)

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 22:49   Заявить о нарушении
Да, у меня было подножие сначала, потом преддверием заменил, ну чисто к религиозной терминологии чтоб приблизить.)
Кстати, довольно трудно представить подножие у сада), впрочем преддверие тоже фантазии много потребует)))

Михаил Беликов   03.12.2016 23:23   Заявить о нарушении
А при чём здесь "преддверие" и "религиозная терминология"?)))))))
Мы кого переводим - Яна Кертиса или Иисуса Христа?

Хамлет Принц Ацкий   04.12.2016 16:21   Заявить о нарушении
Ну раз уж я придал религиозное направление уже названием..) "Преддверие сада" у меня выросло от "преддверия ада". Я считаю, что если переводить буквально, то частенько получится непонятка сплошная. Поэтому имхо правильней взять себе за основу одну из родившихся версий (о чем же в целом хотел сказать автор оригинала) и переводить, опираясь на эту версию, выстраивая какую-то логику. Да, это будет частично вольный перевод, но в ряде случаев иначе и нельзя. Кстати, работая с серьёзными текстами довольно редко можно сохранить всё авторским, вот и выбираешь, чем жертвовать - ритмом, смыслом, рифмами... Чаще я жертвую смыслом (т.е. даю своё видение его) и дословностью, особенно когда смысл являет собой ту еще головоломку. И есть тому основания. Например авторы "Whiter Shade of Pale" Procol Harum через десятилетия после выхода песни честно признались, что они и сами не знают о чем песня)) Это известный факт, а есть и еще примеры подобного..

Михаил Беликов   04.12.2016 17:52   Заявить о нарушении
Бог с ними, с преддвериями:) Я не согласен только в одном: что касается серьезных вещей - вольные переводы могут существовать как таковые, но для человека, который переводит, во внимание они не принимаются:)
Что касается жертвования в этом плане - да, тут я с Вами согласен.
Про "Whiter Shade of Pale" даже такого прикола не знал, спасибо Вам, посмешу родственников:)

Удачи Вам!

Хамлет Принц Ацкий   04.12.2016 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.