Лина Костенко. Снега метут

Перевод с украинского

Снега метут. Окошки в белых перьях.
Антенны ловят новости миров.
На белый танец приглашу деревья,
на белый вальс метелей и ветров.

Да будет снег, и музыка, и вечер.
У сердца не останется долгов.
О, положите ветви мне на плечи,
Стряхните с жизни седину снегов!

Я вас люблю за то, что вы деревья,
Что вы пришли, что вы со мною тут.
Стекло, перкаль - наряды, как издревле.
Метут снега. Снега метут, метут ...

Оригинал Ліна Костенко

Сніги метуть. У вікнах біле мрево.
Антени ловлять клаптики новин.
На білий вальс запрошую дерева,
на білий вальс вітрів і хуртовин.

Хай буде сніг, і музика, і вечір.
Хай серце серцю сплачує борги.
О покладіть гілки мені на плечі,
з мого життя пострушуйте сніги!

Я вас люблю за те, що ви дерева.
Що ви прийшли до мене, що ви тут.
Зима стоїть, скляна і перкалева.
Метуть сніги. Сніги метуть, метуть…


Рецензии
Спасибо Вам,Нина,за открытие особого поэта -лирика!
С уважением,
Ева.

Ева Гущина   21.01.2016 20:32     Заявить о нарушении
Мне близка и понятна ее любовь к родной природе и внутренняя свобода

Спасибо Вам, рада знакомству!

Нина Шендрик   21.01.2016 21:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →