глосса на танка 97. Гон-тюнагон Садаиэ

http://www.stihi.ru/2016/01/02/3499

Вечерами соль
Жжет берега Мацухо
Водоросли жгут
Иссохло сердце пыткой -
Встретиться напрасно жду.
                (Солнце Моё)

=============================================
1.
стих 97. Гон-тюнагон Садаиэ
Вотчина
GonChunagon Sadaie

Konu hito o
Matsuho no ura no
Yunagi ni
Yaku ya moshio no
Mi mo kogare tsutsu



Она не идёт.
"Жди", - мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает моё?
                (В. Санович)


Жгут водоросли
В солеварне в Митсуэ.
И моё сердце
Так пылает, - жду встречи
С ней, но она не придёт.
                (В. Соколов)


Жду я ту, что в Сосновую заводь
Не придет в час вечерний ко мне...
Соль из водорослей выжигают в градирне,
Но мне кажется -
Сердце горит.
                (К. Черевко)
Императорский вице-советник Сада-е.

;Согретый страстью,
как к вечеру бывает
;согрето море
у берега Мацухо,
я жду напрасно милой.
                (Н.Н.Бахтин-Нович)

http://www.stihi.ru/2010/07/07/6353  Сергей Дон

Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2016-01-02
http://www.belousenko.com/books/poetry/100_japan_poets.pdf
© Copyright: Вотчина, 2016

2.
ГОН-ТЮНАГОН САДАИЭ(советник Са - даиэ — Фудзивара-но Тэйка, 1162— 1241). Тэйка—китаизированное чтение иероглифов, составляющих японское имя Садаиэ. Данное стихотворение (ант. «Син-тёкусэнсю», «Песни любви», книга третья) было сложено для «Поэтического состязания во дворце государя в шестом году эры Кэмпо» (1218). Сосновая заводь — условный перевод «Мацухо-но ура» — названия бухты у побережья о. Авадзи. Мацу . В стихотворении Тэйка звучат строки из песни Каса-но Канамура («Манъёсю», No 935): «Слышал я, что в бухте там // Мацухо // Рыбачки есть, // Что в затишье поутру // Собирают на лугах // Водоросли жемчуга // А в затишье ввечеру // Жгут из водорослей соль. // Но надежды нет уплыть // Мне туда, // Чтоб видеть их...» (Перевод А. Е. Глускиной).


Рецензии