Х. М. ван Рандвейк. Сон в темнице
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
[фрагмент]
Всегда темно в моей темнице,
кирпичной четвертушке скудной,
вдоль тесной лестницы-гробницы
текут, ползут судьбы минуты.
Уснул товарищ мой и тут,
среди темницы злого смрада.
"- О, Боже, сотвори мечту,
её Ты волен сделать правдой.
Мир этот стал мне, Боже, пыткой,
Твои творения грязь и грех,
Всевышний, одари попыткой
взбодрить Твой королевский рейх.
Из липкой паутины песню,
коль начата, позволь соткать,
дай силу и мечту допеть мне:
- О как... свобода... ты сладка..."
[осень 1943]
С нидерландского
H.M. van Randwijk
Celdroom
[fragment]
Nog is het nacht en in mijm cel,
tussen de vier bakstenen muren,
twee stappen breed, vijf stappen lang,
wacht ik de dag, tel ik de uren;
links van mij stinkt de kiebelton,
het raam is zwart, mijn makkers slapen...
"- O God, de droom die hier begon,
Gij hebt de macht het waar te maken.
De wereld wankelt voor Uw ogen,
Uw schepselen in bloed en slijk,
vergeef ons het vermetel pogen
rakelings langs Uw Koninkrijk
een schone dwaze droom te spinnen,
dit trots en overmoedig lied...
- Vrijheid, gerechtigheid, o eindeloos beminnen,
nog niet,... nog niet... nog niet..."
Свидетельство о публикации №116011409098