Будни и праздники - из Наталии Хорунжевой

 Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2016/01/14/10763

 
Буднi i свята

Наталия Хорунжева

Були у нас і будні, і святА,   
Мовчання і довірливі розмови.
Незмінний ти, а я уже не та:
Бо відрізняю зерна від полови.

Чому ж спинились ми на півшляху?
І сперечатись ніби, недоречно,
Та я у стіну стукаю глуху –
І тягнеться прощання безкінечно.

Не муч мене, зречися, відпусти!
А ти і пам'ять про кохання губиш!
І пишеш лиш образливі листи,
Щоб розказати, як  мене не любиш.

Куди поділись ніжність і любов,   
Гарячі поцілунки і жадання?
Я не шукаю відповіді знов,
Була б для нас  та відповідь остання.

Сколовшись марно голками страху
І опустивши стомлені рамена,    
Ти зашиваєш болі у міху,
А всі нитки протягуєш крізь мене –

І лихоманить з голови до п’ят –
Душа  моя знесилена холоне…
От і скінчились солодощі свят,
Буденність залишилася солона.
 
 
Перевод Инны Гавриловой.
 
 И праздники, и будней суета,
Молчанье было, были разговоры...
Ты прежний, только я уже не та-
Я зёрна отделяю от половы.

Зашли с тобой на полпути в тупик
И спором не решить противоречий:
Стена глухая гасит стук и крик
И тянется прощанье бесконечно.

Не мучь меня, оставь и отпусти:
Ведь о любви ты нашу память губишь
И письма оскорбительны...прости!
В них видно, что меня совсем не любишь.

Куда пропала нежность и любовь,
Горячих поцелуев вожделенье?...
Не жду твоих шальных признаний вновь,
Та исповедь была для нас последней.

И колется иголками твой страх,
И плечи опускаются без силы.
Сшиваешь боль свою до искр в мехах,
А нитки сквозь меня идут, как жилы.

И лихорадит от волос до пят...
Душа без сил и стала холоднее,
И праздники не сладки, а горчат,
И будни год от года солонее.

   14.01.2016г.


Рецензии
Очень здорово, Инночка!!! Через сердце пропустила своё смысл и чувства стихов Наталии! СПАСИБО, солнышко!!! Целую. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   17.01.2016 20:47     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.