Перевод 130 сонета У. Шекспира
У милой взгляд не одарит теплом!
Кораллом губы не поманят в страсть!
Будь медью волосы, к чему её литьё?
Будь белым снег, к чему у персей масть?
Дамасской, белой, алой… – этих роз
вы не найдете на ее щеках.
в отдушке пряной более довольств,
чем в милом выдохе – отрыжки чеснока.
Мне голос люб ее, хотя он и не хор,
не музыка – приятней в сотни раз!
Да, я не видел танца терпсихор,
но топот милых ножек – вырви глаз!
Однако, видит небо, девка – клад!
Не ровня тем, кем полон маскарад.
Вариант 2
У милой взгляд – не одарит теплом!
Кораллом губы не поманят в страсть!
Будь медью волосы, к чему кузнечный лом?
Будь белым снег, к чему у персей масть?
И роз, увы, дамасской, белой, алой –
вы не найдете на ее щеках.
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем в милом выдохе отрыжки чеснока.
Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно
что музыка – приятней в сотни раз!
Да, я не видел грации Венеры,
но топот милых ножек – вырви глаз!
Однако, видит небо, девка – диво!
В сравнении с прелестницей фальшивой.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Свидетельство о публикации №116011310308