Сонет 23 Ронсар

(, вольный перевод)

Забыв про благодатного Морфея
Сквозь дрёмы нить любуюсь на тебя,
Весь мир до помрачения любя,
Я от своих влечений пламенею.

О, боже, до чего ты хороша
Мой ангел…безрассудна и желанна,
Пускаясь в пыл амурного дурмана,
Парит в виденьях пылкая душа.

Богиня…луноликая Венера,
О, как я счастлив…без стыда, без меры,
Что облик твой могу я созерцать…

Воздушна, эфемерна, обнажённа…
Я твой Юпитер…ты моя Юнона…
Любовь…сто раз любовь и благодать…


Рецензии
Пусть он мало напоминает дословный перевод, а это я думаю не так, но стих так или иначе БЛЕСТЯЩИЙ. Виват, Натали!

Владимир Малых 2   20.11.2017 21:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя! Это вольный перевод с электронного перевода. Смысл сонета не изменён, а это главное.

Наталья Спасина 2   20.11.2017 21:46   Заявить о нарушении
Конечно, Натали! Если вдруг не будет смысла, стиля, ритма тоже печатайте со сноской: "Вдохновение" или под другим символом, да Вы это знаете лучше меня.
С теплом.

Владимир Малых 2   26.11.2017 11:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.