Дзё и Ута-макура
Предлагаю рассмотреть перевод Александра Долина на пример поэтических приемов дзё и ута-макура.
Вага сэко га
Коромо-но сусо о
Нукикаэси
Урамэдзурасики
Аки-но хацукадзе
***
Мне отраду принес
Свежий ветер осенний с залива,
Что впервые дохнул, -
И взлетает вихрем подхвачен,
Шлейф от платья милого друга.
(Неизвестный автор; Кокинвакасю 171)
В данном случае первые четыре строки оригинала, слово оригинала подчеркнуть, и являются «дзё» предваряющем слова о первом порыве ветра, несущего прохладную отраду.
Рассматривая перевод танка и прочитав первые четыре строки;
Мне отраду принес
Свежий ветер осенний с залива,
Что впервые дохнул, -
И взлетает вихрем подхвачен,
Понимаем, что для введения в поэтическое произведение эти четыре строчки не годятся уж слишком много информации. Может в японском языке это звучит по-другому, но в переводе увы.
В выше приведенной танка я бы назвала «дзё» третью строку;
Что впервые дохнул, -
Итог
Шлейф от платья милого друга
Следующий приём Ута-макура – изголовье песни, также своего рода введение, определяющее обычно место действия стихотворения или отсылающее к какому-либо топониму; Суруга нара Таго-на ура «бухта Тога, что в краю Суруга».
Суруга нара
Таго-на ура нами
Татану хи ва
Арэдомо кими о
Каину хи ва наси
***
Да случаются дни,
Когда в бухте Таго в Суруга,
Утихает волна, -
Но такого дня не бывает,
Чтобы утихла страсть в моём сердце.
(Неизвестный автор; Кокинвакасю 489)
Мы знаем от Александра Долина что ута-макура может использоваться обособлено, а может входит составной частью дзё (введения).
Нередко и дзё, и ута-макура дополнительно привязываются к смысловому стержню стихотворения при помощи эвфонии – параллельных созвучий.
В этом случае «ута-макура изголовье песни, (первый пример о свежем ветре) это первые две строки, место действия произведения залив/топоним;
Дзё третья строка и частично первая.
Ута-макура
Мне отраду принес
Свежий ветер осенний с залива,
Дзё
Что впервые дохнул, -
Четвертая строка созвучна с первой: принёс-взлетает, скорее всего это и «дзё, и ута-макура» вместе.
И взлетает вихрем подхвачен,
Пятая строка подводит итог произведения.
Шлейф от платья милого друга.
Вот еще некоторые примеры из антологии «манъёсю» с использованием ута-макура, место действия и дзё.
Ута-макура
Из бухты Нусака,
В стране Асикита,
Дзё
Вдаль отплывают наши корабли,
Ута-макура и дзё
Мы к Мудзусима будем нынче плыть,
Итог
О волны, не вставайте на пути!
Еще пример
Здесь первая и вторая строка – дзё.
Введение в стихотворение хор лягушек, которые умолкают после того как облетели желтые розы и дальше идет ута-макура; топоним где росли и цвели эти самые розы.
Дзё связано с итогом; облетевшие цветы и желание наблюдать за цветением.
Дзё
Хор лягушек утих,
Облетели давно ямабуки,
Ута-макура
Те, что в Идэ цвели, -
Итог
О, зачем не пришёл я раньше,
Чтоб застать цветенье в разгаре!
(Кокинвакасю 125)
Мой собственный пример:
Ута-макура- здесь напрямую топоним не называется, но сказано, что это «край озер где поднимаются сосны».
Ута-макура
Край озер –
Где поднимаются скалы,
Дзё
Здесь дзё несколько оторван, но в тоже время он связывает место (край озер) с запахом сосен, так как эти деревья растут и на камнях.
Манит к себе.
Запахом могучих сосен,
Итог
Застывших как великаны.
Параллельные созвучия; скалы-сосны-великаны. Все три образа обозначают что-то высокое и сильное. Скалы подобны гигантам или великанам которые застыли и ждут своего часа подняться. Сосны, а особенно корабельный лес - это могучие деревья способные расти на скалах. Где другие деревья вряд ли смогли бы устоят.
Этот приём даёт нам право использовать местные и национальные названия в наших стихотворениях.
Свидетельство о публикации №116011106615
Удачи Вам и с Новым годом!
Виталий Бобров 11.01.2016 18:13 Заявить о нарушении