Наталья Советная. Перевод

Доживает пенёк на высоком пригорке.
Так беззвучен закат. Память болью прогоркла…

Остановится вдруг удивлённый прохожий –
Умирающий пень взгляд его растревожил:

Трутовик, как удавка из извилистых рюш,
с белым кантом по краю, и не скажешь: не дюж!

С ним пенёк, словно франт, хоть одёжка тесна…
- Ах, красавец!
Так смерть показалась красна.






Nataliya Sovetnaya. Перевод Т.Рыжовой

A stump on the hillock stands dying I fancy.
The sun-set is dead-still, recollections are rancid.
 
And a passer-by stops near it in amazement
For his eye is attracted by the dying stump’s raiment:

There is like a noose, all in rush and in ruff,
 A white fungus round it: our stump looking tough!

 Those clothes, though tight, make a dandy of it…
-It is charming!
Thus death seemed good-looking, indeed.


Рецензии
Глубокий смысл, оригинально до нас доведен! Не могу судить, насколько "процентов" перевод авторский, но подана суть в весьма поэтичной форме, и тут рука переводчика, несомненно, чувствуется.

Влад Кам   13.01.2016 17:50     Заявить о нарушении