Перевод. Олеся Соловьёва

Олеся Соловьёва

Вот и зима пушистым белым пледом
Так незаметно за околицей легла.
Светло и тихо под уснувшим небом
Прикрыла горести и беды, как смогла.
И всех согрела скорым обещаньем
Нет, не тепла – какое в зиму-то тепло!
Чужих и дальних породнила ожиданьем
Чудес волшебных в Новый год и Рождество.

Olesya Solovyova, перевод Т.Рыжовой

Now it came
Now it came, a fluffy -white- rug winter,
Lay in no time beyond the outskirts.
And seemed, under the sleeping sky, so eager
To cover sorrows, grieves and cruel words.
It softened hearts with a forthcoming promise -   
No, not of warmth – in winter warmth is odd!
But of the New Year and of magic Christmas
Expectancy of which related young and old.


Рецензии
А я и не заметила Олесино стихотворение на первой страничке! Искала на днях перевод её стихов в твоём стихирном творчестве с пристрастием, но нашла только давнее.) Очень хороший перевод и стихотворение это дочкино особенно люблю. В нем живёт дух зимних праздников! Спасибо, Танечка! Замечательно!
С Крещением тебя - от нас двоих с Олесенькой! Крепко обнимаем!

Соловьёва Тамара Томашевна   19.01.2016 00:53     Заявить о нарушении
Тамара! Спасибо за тёплые слова и высокую оценку! Приятно необыкновенно!

Татьяна Рыжова 6   21.01.2016 20:17   Заявить о нарушении