Первая книга любви, Ронсар

(сонет, Ронсар, вольный перевод)

В галактику я отпускаю боль,
Молю её: «Останься в поднебесной!»
Нет, слышать этот голосок прелестный
Я не желаю…разум мой, позволь:

Пусть я на день ослепну и оглохну,
Пусть сердце будет жёстким, как скала,
Как бы она ни хороша была,
Не выдавлю я восхищённых вздохов…

Лети мой дух со стаей голубей,
Печаль мою развей…и поскорей!
Отныне я свободен, словно ветер…

О, если б только мог, о, если  мог,
То превратился в радужный цветок,
Чтобы она смогла меня заметить…

Je veux pousser par l'univers ma peine , (Var.: par la France)
Plus tost qu'un trait ne vole au decocher; (Var.: Plutot)
Je veux aussi mes oreilles bouscher, (Var.: de miel... boucher)
pour n'ouyr plus la voix de ma sereine.
Je veux muer mes deux yeux en fontaine
Mon coeur en feu, ma teste en un rocher.
Mes pies en tronc , pour jamais n'approcher
De sa beaute si fi;rement humaine.
Je veux changer mes pensers en oiseaux
Mes doux soupirs en zephyres nouveaux,
Qui par le monde eventeront ma plainte.
Je veux encor de ma palle couieur (Var.: du teinct de ma palle couleur)
Aux bords du Loir faire naistre une fleur, (Var.: enfanter)
Qui de mon nom et de mon mal soit peinte.


Рецензии
Знаешь,Наталья,я тоже решил немного "поработать" с французами.
Правда,совершенно не владею французским,но использую англоязычные версии их стихотворений, хотя перевод с перевода считается моветоном:)))
А этот твой вольный мне очень понравился

Борис Зарубинский   14.09.2019 21:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.