Зимний романс - от Светланы Груздевой

 вольный перевод с украинского
  http://www.stihi.ru/2010/12/13/1248

Зимовий романс
Светлана Груздева

Віч-на-віч, у таку зимову ніч,
В чарівну мить нічного снігопаду,
Я не питаю, радий чи не радий,
Бо це лише в уяві – в тому річ.

Лише в уяві, в світі німоти,
Вальсуємо у мерехтливім світлі,
Де сльози і легкі, і непомітні,
Де не важливо, чи кохаєш ти.

Ще ніч у січні буде не одна,
Ще до весни далеко, мов до неба.
Можливо, і у тебе є потреба
З’явитись там, де зараз я одна...

Але чи встигнеш? Господи, прости
Таку непередбачену провину!
Сніжинки, наче крихітні листи,
Летітимуть до тебе без упину...


******************************
Перевод Инны Гавриловой

Глаза в глаза...колдует снегопад
И ночь волшебна в этом зимнем чуде.
Я не спрошу – ответа ведь не будет –
И знать не нужно, рад ты иль не рад.

Здесь, в мире грёз моих, средь немоты
Кружимся в вальсе мы, в мерцанье светлом,
Где слёзы так легки и незаметны
И где не важно, так ли любишь ты.

Январь подарит ночь и не одну,
Ведь до весны так долго, как до неба,
О Боже, милый, как хотелось мне бы,
Чтоб ты пришел со мною ждать весну.

Успеешь ли? Ты только позови!
Прости за неожиданную слабость…
Летят на зов твой сквозь печаль и радость
Записки ночи  – лепестки любви.

    08.01.2016г.

Особая благодарность Светлане Груздевой за редактирование перевода.

http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva


Рецензии
Замечательное стихотворение и перевод замечательный, хотя и на русском можно было употребить слово вальсуем, но ведь это такой труд показать образ всего произведения!!!!!! Низко кланяюсь!!!!!

Сергей Чибисов   16.01.2016 14:02     Заявить о нарушении
Сереж! А ты сходи на страничку автора! Будешь очень доволен! Она великолепный мастер слова и перевода!!!! Познакомитесь! Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   17.01.2016 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.