Вондел Й. Ван Ден. Мёртвое дитя

       Йост ван ден Вондел
       1587-1679

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

КОНСТАНТИНЧИК, милый мальчик,
херувимчик, нежный пальчик
поднял, с неба нам грозишь
и как взрослый говоришь.
На меня глядите прямо,
вы, отец, и вы же, мама,
перестаньте убиваться,
целый век со мной прощаться!
Я живу что ангелочек,
и обилия глоточек
на земле не знали души,
а на небе всё же лучше.
Не страдайте, уезжайте,
убегайте напрямик.
Мир нестроен, так он скроен.
Вечность промелькнёт как миг.

С нидерландского 

       Joost van den Vondel

Kinder-lijk

CONSTANTIJNTJE, `t zalig kijntje,
cherubijntje, van omhoog
de ijdelheden hier beneden
uitlacht met een lodderoog.
Moeder, zeit hij, waarom schreit gij,
waarom greit gij op mijn lijk?
Boven leef ik, boven zweef ik,
engeltje van hemelrijk.
En ik blink er, en ik drink er
`tgeen de schinker alles goeds
schenkt de zielen , die daar krielen,
dartel van veel overvloeds.
Leer dan reizen met gepeizen
naar paleizen, uit het slik
dezer werrelt, die zo dwerrelt.
Eeuwig gaat voor ogenblik.


Рецензии
Галина, здравствуйте!это не описать,как талантливо!браво!
ваш,

Роман Смирнов 4   08.01.2016 15:57     Заявить о нарушении