Роберта Фроста Зимний Эдем. Перевод с английского

 Роберта Фроста “A Winter Eden”:

A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.
It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year’s berries shining scarlet red.
It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree’s young tender bark,
What well may prove the year’s high girdle mark.
So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.
A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o’clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life’s while to wake and sport.

         Перевод
      "Зимний Эдем"               

В пуху  ольхи застыл наш зимний сад,
В снегу купаться куст полыни рад.
Повсюду рай, и воздух чуть дрожит,
Деревья спят,  снежинок рой кружит.


Как одеялом землю снег накрыл.
На белой плоскости луч солнца не остыл.
Небесный свод раскрыл нам свою дверь,
Шиповник прошлогодний в солнце верь.

Зверек проснулся, нежится в лучах.
Он отощал, но  солнышко встречал.
И яблони замерзли,  ждут тепла,
На ветви кожа новая легла.

Рай на земле – единство и любовь,
И птички зимние щебечут всюду вновь.
С замерзших веток почки ждут весны,
Как станут листьями – им снятся сны.

Веселый дятел барабанит в ритм,
Эдем повсюду, радуемся с ним.
Мгновенья счастья – в радости зимы,
Не зря, видать, живем на свете мы.


Рецензии