Victor Valera Mora Теория и сольфеджио
Venezuela - 1935 -1984
Teor;a y solfeo
Cuando amo despejo las terrazas
La noche es el sol contenido en los huesos
de las bestias muertas
Mis espaldas hendidas por la mec;nica celeste
En tu cuerpo me tenso como un arco
y derribo las puertas y estallo en las alturas
y la rama dorada se me ofrece
Voy hasta el fondo
El asunto es de pura animalidad
Somos t; y yo y la po;tica
ВИКТОР ВАЛЕРА МОРА
Венесуэла
ТЕОРИЯ И СОЛЬФЕДЖИО
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Когда Хозяин расчищал террасы,
А ночь есть солнце, что вмещает кости
ужасных мёртвых бестий,
Спина моя была расколота механикой небесной,
Я в твоём теле будто радуга,
ломаю двери, рвусь в высотах,
где золотую ветвь мне предлагает радость.
Хочу дойти до дна, излиться соком.
Сюжет чистейшей сущности животной.
Ты, я, поэзия и ни одной фальшивой ноты.
27.12.15
Оригинал из «Isla Negra» № 11/414 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №116010700178