Robert Burns - The Lass That Made The Bed To Me

Та, Что Стелила Мне Постель (Р. Бернс)

Январский ветер небо рвал,
Когда в мир льда держал я путь.
И мрак ночной меня погнал,
В приют, где можно отдохнуть...
Но улыбнулось счастье мне,
Скитаньям тоже  есть свой срок.
Руки девичьей взмах в окне
Позвал меня в чужой чертог.

Пред ним колено преклонил,
Зашел в уютный теплый дом,
Её за все благодарил,
За тайну, что хранила в нем.
Я у неё просил ночлег,
Всего час призрачного сна,
Вот все, тогда казалось мне,
Что может дать в тот миг она.

Руками, белыми как снег,
Плеснула красного вина.
Она была как тихий свет,
Что прячется под маской сна.
Она стелила мне постель,
Устами, цвета роз маня…
А за окном мела метель,
Пьянила бликами огня…
               
Мне, пожелав тиши ночной,
В руке свечу зажав, она
Ушла… Но в смелости хмельной,
Позвал её - мол, мне нужна
Еще подушка… Принесла
Мне все, что было у неё…
Казалось - поцелуй ждала.
Я обнял медленно её…

- Простите, но не надо рук!
Она мне молвила: - Негоже
Быть неучтивым, милый друг…
 Любовь  для девушки дороже!
А волосы – как дождь с небес!
А зубы, словно  жемчуга в вине!
Какой вселился в меня бес?
Та ль, что постель стелила мне?

А грудь, как первый снег, бела,
И ног тех гладких мрамор томный.
Природа ль это создала?
Иль дьявольский соблазн истомный?
Я в губы целовал и вновь
В глаза, где чудился апрель…
Я так дарил свою Любовь,
Той, что стелила мне постель!

Едва лишь утра свет, маня
Унес день новый в будний круг,
- Все ж погубили вы меня!
Глаза сказали её вдруг…
Как птицу, я держал в руках
Её... - Но так не может быть!
Ответил: - Будешь ты одна
Теперь постель мою стелить…

Она голландское белье
Взяла и стала тихо шить…
Так счастье я познал свое,
Что лучше  может в мире быть?
Пусть волосы окрасит снег
Иль вновь метет в саду метель,
Мне не забыть теперь вовек
Ту, что стелила мне постель…


When Januar' wind was blawing cauld,
As to the north I took my way,
The mirksome night did me enfauld,
I knew na whare to lodge till day:
By my gude luck a maid I met,
Just in the middle o' my care,
And Kindly she did me invite
To walk into a chamber fair.

I bow'd fu' low unto this maid,
And thank'd her for her courtesie;
I bow'd fu' low unto this maid,
An bade her make a bed to me;
She made the bed baith large and wide,
Wi' twa white hands she spread it doun;
She put the cup to her rosy lips,
And drank - "Young man, now sleep ye soun'."

She snatch'd the candle in her hand,
And frae my chamber went wi' speed;
But I call'd her quickly back again,
To lay some mair below my head:
A cod she laid below my head,
And served me with due respect,
And, to salute her wi' a kis,
I put my arms about her neck.

"Haud aff your hands, young man! she said,
"And dinna sae uncivil be;
Gif ye hae ony luve for me,
O wrang ma my virginitie."
Her hair was like the links o' gowd,
Her teeth were like the ivorie,
Her cheeks like lilies dipt in wine,
The lass that made the bed to me.

Her bosom was the driven snaw,
Twa drifted heaps sae fair to see;
Her limbs the polish'd marble stane,
The lass that made the bed to me.
I kiss'd her o'er and o'er again,
And aye she wist na what to say:
I laid her 'tween me and the wa';
The lassie thocht na lang till day.

Upon the morrow when we raise,
I thank'd her for her courtesie;
But aye she blush'd and aye she sigh'd,
And said, "Alas, ye've ruin'd me."
I clasp'd her waist, and kiss'd her syne,
While the tear stood twinklin' in her e'e;
I said, "My lassie, dinna cry,
For ye aye shall make the bed to me."

She took her mither's holland sheets,
An' made them a' in sarks to me;
Blythe and merry may she be,
The lass that made the bed to me.


Рецензии
Великолепно,Сергей Евгеньевич! " Всё ж погубили вы меня!"...

Наталья Шихатова   07.06.2017 20:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.