Leticia Herrera Alvarez. Мексика. Морской берег
Dos muchachos compiten en viriles juegos.
Acomodan cuchillos sobre sus hombros, con los hombros se empujan uno a otro hasta
quedar tendidos en la arena, los cuchillos clavados en la arena.
Sus carcajadas son un rumor embriagante.
A sus espaldas el delta se extiende como s;bana limpia sobre el mar que ha amanecido
ronco.
Se arremolina el agua. Hace saltar filigranas de espuma. Tropieza en los guijarros y
vuelve a arremeter.
Marina los contempla.
Mar y muchachos juegan en la playa.
Aletas de tibur;n, dos veleros cruzan con amarillo el horizonte mientras huellas de
albatros se salpican de arena.
;Cu;ndo se acaba de mirar el mar?
Un ;ndice en la aren dibuja un plato alrededor de ese pescado muerto bajo el rayo de sol.
;D;nde andar;an muchachos a la hora de la marea alta?
Ahora intentan rescatar el autom;vil contagiado de sal.
Sudan. Lo atan con cuerdas. Y el mar indiferente lo arrebata de nuevo a sus cuerpos
bru;idos.
Es m;s f;cil empujar.
Le ayudar;a al mar a tragarse mi auto.
Convenci;n de cangrejos desde la roca h;meda sus afanes contemplan.
El azul se derrama como una camisa sobre el atardecer.
Marina cree en el mar.
Los marineros ya son otra cosa.
Escolleras bardadas por herrumbre los contemplan.
Y el mar, ;a qu; hora duerme?
Ya se ha resfriado para el atardecer.
Desde la ronca oscuridad un faro desvelado los contempla.
ЛЕТИЦИЯ ЭРРЕЙРО АЛЬВАРЕС
Мексика
МОРСКОЙ БЕРЕГ
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Два паренька соперничают в ловкости и выносливости в игре.
Они кладут на плечи ножи и толкают плечами один другого так, чтобы оставаться на песке, и ножи воткнулись в песок.
Слышатся взрывы смеха, пьянящие слух.
За спиной дельта, точно чистая простыня на море, которое не торопится с рассветом.
Поднимаются волны. Они взбивают филигранную пену. Она, спотыкаясь о гальку, вновь бросается вперёд.
Морской берег наблюдает за ними.
Море и мальчики играют на пляже.
Плавник акулы, два жёлтых парусника идут вдоль горизонта, меж тем, альбатросы украшают песок следами.
Когда закончится это наблюдение за морем?
Примета: на песке нарисована тарелка вокруг рыбы, умершей под лучом солнца.
Где будут гулять ребята во время морского прилива?
Сейчас они пытаются спасти автомобиль, испорченный солью.
Потеют. Обвязывают его верёвками. И у моря, кажущегося равнодушным, это вызывает новый порыв ярости, и оно полирует тела до блеска.
Стало гораздо легче толкать.
Море могло бы поглотить мой автомобиль.
Колония раков на влажной скале усердно наблюдает.
Разливается синий свет, словно рубашка вечера.
Морской берег доверяет морю.
Моряки – другое дело.
Волнорезы, покрытые ржавчиной, отгораживая, тоже наблюдают.
А море… когда оно спит?
Вечером оно уже простужено.
Из хриплой темноты бодрствующий маяк тоже наблюдает.
26.12.15
Оригинал из «Isla Negra» № 11/413 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №116010612113