Сказка как вид прецедентного текста

В сфере культурной антропологии изучение современной действительности предполагает выделение некоторого класса объектов, обладающих эффектом устойчивого и символически значимого типизирования.
Что может считаться наиболее характерным для повседневной жизни нашего современника? Помимо материальных объектов, выступающих в функции символических ориентиров современной действительности, в той же функции выступают и многочисленные тексты (относящиеся, в частности, к самим этим объектам).
Прецедентные тексты значимы для личности в познавательном и эмоциональном отношениях, хорошо известны многим, поэтому носят сверхличностный характер; обращение к прецедентным текстам происходит многократно в речевой практике данной личности. Прецедентные тексты хрестоматийны, широкая известность делает их реинтерпретируемыми в другие формы искусства. Прецедентный текст редко вводится в речь целиком, чаще – в свернутом виде – фрагментом, намеком.
Отсылка к прецедентным текстам ориентирована не на обычную коммуникацию, она имеет прагматическую направленность, выявляя глубинные свойства языковой личности, обусловленные целями, мотивами, ситуационными интенциями.
Использование в речи прецедентных текстов – показатель уровня языковой личности. Студенты младших курсов университета, хотя и освоили в полном объеме программу средней школы и ряда гуманитарных дисциплин в вузе, в качестве прецедентных текстов используют цитаты из популярных песен, а не образы русской и мировой художественной культуры.
Очевидно, что, полагая фольклором традиционное наследие какой-либо социальной группы, перед исследователем в данном случае встает проблема репрезентативности, или, иначе, прецедентности выражающих это наследие текстов. Социолингвисты, как известно, называют прецедентными тексты, которые могут быть охарактеризованы как семиотически и психологически значимые для той или иной группы лиц в пределах определенного исторического хронотопа, социокультурного контекста.
Подобные тексты постоянно воспроизводятся, их знание предполагается само собой разумеющимся. Это фундамент коллективного дискурса, условие идеологического взаимопонимания и критерий социальной идентификации. С фольклористической точки зрения трудно избежать искушения отождествить прецедентность с фольклорностью, хотя и понятно, что многие из таких текстов могут быть названы фольклорными только в порядке своей трансмиссии, бытования, а не происхождения.
В реальной речевой практике нашего современника сама номинация тех или иных текстов в качесте фольклорных подразумевает сегодня такую "прецедентность" прежде всего, "фольклорно" то, что "всем известно", что не предполагает каких-то специальных объяснений внутри данной социальной группы (но предполагает такие объяснения для представителя иной группы. Это может быть анекдот, фраза из популярной песни или кинофильма, расхожая цитата классика или пропагандистский лозунг и т. п. Реальность коллективного взаимопонимания непредставима вне молчаливо подразумеваемого знания таких текстов, "прецедентных" постольку, поскольку как бы уже самим фактом своей "общеизвестности" они представительствуют некую актуальную коллективность. Любопытный эффект такого представительства выражается между прочим и в том, что указание на "общность" знания в данном случае часто важнее действительного знания тех или иных текстов.
Возьмем наугад несколько из самых хрестоматийных фраз: "Студентка, комсомолка, спортсменка, наконец, просто красавица", "Нью-Йорк – город контрастов", "Съел и порядок", "Имидж – ничто, жажда – всё" и т. д. и т. п. Заметим, что в ряду таких текстов окажутся не только русскоязычные, но также иноязычные (или псевдоиноязычные тексты): "Memento morе", "No pasaran" и т. д.
Как известно, сказка тоже является частью фольклора, а значит, также может рассматриваться как репрезентативный текст.
Сказки присутствуют в устном народном творчестве разных народов мира. Каждый народ имеет свои национальные сказки, свои сюжеты. Но есть и сюжеты интернациональные. Они известны людям всего земного шара или группе народов. Такие сказки тесно связаны между собой.
Впервые в письменных источниках сказки были зафиксированы в 22-м в. до н.э. в Китае, в книге «Шан-Хои Кинг». После о сказках говорится в 14-м в. до н.э. в Египте. В Греции сказки часто приводят Геродот, Плутарх, Лукиан; в Риме – Апулей. В Средние века был известен сборник народных сказок «Деяния римские». К сказкам (к самим сказочным сюжетам или самому жанру) обращались в своё время такие известные писатели, как Бальзак, Жорж Санд, Анатоль Франс, Мопассан, Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Горький и др.   
Если говорить о филологическом значении слова «сказка», то Пропп, разбирая  происхождение этого слова, писал: «Корень этого термина, –каз– , с разными приставками приобретает разное значение, но основной смысл самого корня – некоторая форма сообщения: сказать, указать, наказать и т. д.» [Пропп 2000: 19. Курсив автора. – Н.С.].   
В России слово «сказка» применительно к определённому жанру народной поэзии известно с XVII века: в грамоте верхотурского воеводы Рафа Всеволжского осуждаются люди, которые «сказки сказывают небывалые», но учёные полагают, что в народе слово «сказка» в данном значении употреблялось и ранее.
Существуют разные определения понятия «сказка». Например, в «Толковом словаре» В.И. Даля слово «сказка» объясняется как «мышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание» [Даль 1994. Т 4: 170]. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой даётся другое толкование этого понятия: «Сказка – повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил» [Ожегов 1994: 709].
Большинство современных учёных-сказковедов придерживается классификации сказок, созданной В.Я. Проппом, считая её классической. Пропп выделял следующие виды сказок: волшебные, бытовые, кумулятивные и о животных.
На Руси сказка издавна была популярнейшим прозаическим жанром фольклора. Она могла рассказываться и при работе (если позволял характер труда), и во время досуга. По мнению Н.М. Шмелёвой, «среди сказок других европейских народов русские выделялись своей формой; в ней большую роль играла “сказочная обрядность” – традиционные формулы, диалоги» [Шмелёва 1987: 89]. Основной чертой прецедентного текста является частое цитирование, а значит, сказка тоже может рассматриваться как прецедентный текст. Вспомним такие часто используемые фразы, как: «Жили были… В тридевятом царстве, в тридесятом государстве» и пр. Имена главных героев сказок также широко известны среди людей, проживающих в стране, в которой бытует сказка (для России это Иванушка-дурачок, Золушка, Василиса Прекрасная и др.). Они важны для культуры этой страны, часто используются в литературных произведениях, а значит, сами по себе могут считаться прецедентными текстами.
В современном мире прецедентные тексты присутствуют в различных стилях речи, в том числе и публицистическом. В данном стиле речи прецедентные тексты используются как средство выразительности. Рассмотрим это на примере газетных и журнальных текстов. Например, имя «Золушка» встречается в следующем контексте: «Безоблачное время кончилось, когда от рака груди умерла ее мать, а Сильвио Энтони Чикконе женился во второй раз. Мадонне тогда было около семи лет, и она почувствовала себя героиней всех сказок о злой мачехе. Как известно, самая оптимистическая из них — “Золушка”» [Мадонна Forever: 2001]. Данное имя используется и в заголовках статей, например, в статье «Дядя Золушка», даётся рецензия на один из американских фильмов, рассказывающих о судьбе одного из современных мужчин [http://drama.filmoscope.ru].
В данной статье было рассмотрено понятие прецедентности и предпринималась попытка показать черты сказки как прецедентного текста.


Литература:
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4т.– М., 1994.
2. Мадонна Forever. Просто Мадонна // «Культ личностей», март/апрель, 2001.
3. Николаев М. Дядя Золушка. Рецензия на фильм «Нокдаун» – Cinderella Man 2005 // http://drama.filmoscope.ru
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М, 1994.
5. Пропп В.Я. Русская сказка. – М., 2000.
6. Шмелёва М.Н. Русские. // Этнография восточных славян. Очерки традиционной культуры. – М., 1987.


Рецензии