Зимний пейзаж Сильвии Платт

Sylvia Platt

WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)

Water in the millrace, through a sluice of stone, plunges headlong into that black pond where, absurd and out-of-season, a single swan floats chast as snow, taunting the clouded mind which hungers to haul the white reflection down.

The austere sun descends above the fen, an orange cyclops-eye, scorning to look longer on this landscape of chagrin; feathered dark in thought, I stalk like a rook, brooding as the winter night comes on.

Last summer’s reeds are all engraved in ice as is your image in my eye; dry frost glazes the window of my hurt; what solace can be struck from rock to make heart’s waste grow green again? Who’d walk in this bleak place?



Зимний пейзаж

Сильвия Платт (1956 г.)

Струящийся каскад сбегает по порогам,
Стремительно скрываясь в глади черного пруд’а,
Где в одиночестве нелепом лебедь недотрога,
В безмолвьи белоснежном ропщет иногда.
Холодное светило горестную пустошь созерцает
Как великан, с презрением болота проходя,
Безмолвный зимний мрак ход мыслей замедляет,
Прихода ночи жду - лелею словно ворон я.
Напоминание о лете - стрелы камыша,
В ледовой толще снова замирают,
И образ твой со мной печатью лета навсегда,
Но сердце хрупкое печали иней покрывает.
Весна придет, с ней горестная пустошь оживет
И трепетное сердце утешенье обретёт.

_____________________
Савва Лукич (перевод)


Рецензии
Савва, мне очень понравился Ваш ледовый перевод.
Скоро весна и грусть отпустит!
Спасибо, Татьяна.

Татьянагрушина   16.02.2016 13:36     Заявить о нарушении
...и горестная пустошь оживет )

Искренне благодарю, Татьяна.

Слава Савватеев   16.02.2016 20:34   Заявить о нарушении