Поль Верлен. Женщина и кошка
ЖЕНЩИНА И КОШКА
Какая чудная игра! –
Она и кошечка-царапка.
На них глядел бы до утра –
То ручка белая, то лапка.
И не затем ли так храбра
И дразнит киску до упадка
Ее рука? Ногтей не зря
Скрывает остроту перчатка.
То глупой киски коготки,
То дерзость пальчиков руки
Водил сам Дьявол по цепочке.
Огонь то вспыхивал, то гас
Игривых изумрудных глаз –
Четыре фосфорные точки.
Paul Verlaine
FEMME ET CHATTE
Elle jouait avec sa chatte,
Et c’etait merveille a voir.
La main blanche et la blanche patte
S’ebattre dans l’ombre du soir.
Elle cachait — la scelerate! —
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L’autre aussi faisait la sucree
Et rentrait sa griffe aceree.
Mais le diable n’y perdait rien…
Et dans le boudoir ou, sonore,
Tintait le rire aerien,
Brillaient quatre points de phosphore.
Свидетельство о публикации №116010409590
Четыре ли?😉
Мне показалось или и твой изящный Перевод словно ожил и тоже смотрит на нас, игриво выпуская Коготки?
Прелестно и мастерски! Браво!
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Леночка Литвинова 10.01.2016 06:03 Заявить о нарушении
Он упирается, явно стесняется.
Но твои слова "прелестно и мастерски" могу, как переводчик, разделить только с ним.
Моих коготков тут нет - только мягкие коготки беспечной и дурашливой киски да спрятанные под перчатки рубиновые ноготки умудренной, но легковесной красавицы.
Николай Левитов 10.01.2016 20:39 Заявить о нарушении