Нелюбове... Перевод Светланы Груздевой

О, нелюбове,  гострий ніж,
Тобі би серце з паляничку…
Та, не жалій мене, вже ріж,
Бо все одно життя не вічне…

А без кохання  - сірий день,
І в ньому сіре все навколо:
Сумує птаха без пісень
І гірко плаче матіола…

І краплі падають з вишень,
Немов кроваві, тільки сірі,
Бо сірі хмари з щедрих жмень
Скидають сірий дощ зневіри…

Чи я сірію, чи земля:
Пісчинка падає – остання…
Життя – голодне немовля,
Як ненакормлене коханням…

Перевод Светланы Груздевой -
http://www.stihi.ru/2016/01/06/9151

О, нелюбовь, ты острый нож!
Тебе бы сердце с паляничку…
Так не жалей меня и режь,
Коль жизнь-то всё равно не вечна…

А без любви – лишь серый день,
И в нём всё серое, как школа.
Без песен птица жмётся в тень…
И горько плачет маттиола.

Сочатся с вишен капли вниз,
Как будто кровь, но в цвете сером.
Ведь тучи серые – сюрприз –
Снимают серый дождь неверья…

Земли сереет ночничок:
Песчинка ставит точку с болью.
Вся жизнь – голодный грудничок,
Как ненакормленный любовью.


Рецензии
-От сердца и с любовью, и так искренне!!!!- МЕРСИ! ВолоД.В

Владимир Войтенко   11.01.2016 12:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!

Елена Каминская7   11.01.2016 19:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.