Нелюбове... Перевод Светланы Груздевой
Тобі би серце з паляничку…
Та, не жалій мене, вже ріж,
Бо все одно життя не вічне…
А без кохання - сірий день,
І в ньому сіре все навколо:
Сумує птаха без пісень
І гірко плаче матіола…
І краплі падають з вишень,
Немов кроваві, тільки сірі,
Бо сірі хмари з щедрих жмень
Скидають сірий дощ зневіри…
Чи я сірію, чи земля:
Пісчинка падає – остання…
Життя – голодне немовля,
Як ненакормлене коханням…
Перевод Светланы Груздевой -
http://www.stihi.ru/2016/01/06/9151
О, нелюбовь, ты острый нож!
Тебе бы сердце с паляничку…
Так не жалей меня и режь,
Коль жизнь-то всё равно не вечна…
А без любви – лишь серый день,
И в нём всё серое, как школа.
Без песен птица жмётся в тень…
И горько плачет маттиола.
Сочатся с вишен капли вниз,
Как будто кровь, но в цвете сером.
Ведь тучи серые – сюрприз –
Снимают серый дождь неверья…
Земли сереет ночничок:
Песчинка ставит точку с болью.
Вся жизнь – голодный грудничок,
Как ненакормленный любовью.
Свидетельство о публикации №116010409331
Владимир Войтенко 11.01.2016 12:23 Заявить о нарушении