Памяти переводчицы Марии Редькиной
Цитирую пост из фейсбука писателя и переводчицы Татьяны Стамовой:
«Ещё одна очень грустная весть из старого года:
27 ноября 2015 года умерла переводчица МАРИЯ РЕДЬКИНА.
Всю свою творческую жизнь она переводила прекрасную американскую поэтессу Эдну Сент Винсент Миллей (известны также её переводы лимериков и стихотворений А. Хаусмена).
В последние годы Мария Марковна жила в пансионате для пожилых людей, работать почти не могла (из-за зрения), но сохраняла живой ум, память (читала много стихов наизусть), светилась радостью и благодарностью.
В 2013 году в издательстве Водолей вышел главный её труд: сборник стихотворений Э. Миллей: http://vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-180-6.html»
Когда книга вышла в свет, я поставила небольшое сообщение о ней на Стихи.ру.http://www.stihi.ru/2013/12/24/6490
Сейчас процитирую вступление и послесловие к книге
«Любовный хлеб». Автор вступления и послесловия-поэт и переводчик Татьяна Стамова.http://www.stihi.ru/avtor/tanvas0203
Миллей Эдна Сент-Винсент
Любовный хлеб / Пер. с англ. Марии Редькиной. – М.: Водолей, 2013. – 112 с. – (Пространство перевода).
ISBN 978–5–91763–180–6
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) – одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.
Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.
Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала. Впервые издаваемые отдельной книгой, эти переводы станут подарком для всех почитателей творчества поэтессы.
Ликующий дух
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) родилась в Рокленде (штат Мэн) в семье медсестры и учителя. Расставшись с мужем, мать воспитывала трёх дочерей сама, много занимаясь их образованием, в том числе литературным и музыкальным.
Литературные таланты Эдны проявились рано (первые стихи написала в пять лет, печататься начала с пятнадцати).
Уже в 1912 году, когда её стихотворение Renascence фактически было признано лучшим на конкурсе «Стихотворение года в США», становится знаменитостью. Окончив колледж в 1917 году, переезжает в Нью-Йорк, где заводит много знакомств и ведёт бурную богемную жизнь. В том же году выходит первый сборник её стихов.
В 1923 году получает Пулитцеровскую премию за сборник «The Harp-Weaver», посвящённый матери, – впервые этой награды за стихи удостаивается женщина.
Философская и любовная лирика – главное в весьма разностороннем творчестве Миллей. Любовь, сексуальность, дихотомия плоти и духа – основные темы её стихов. Вызывающе смелые, они облечены в классические формы – часто сонета или баллады. Кто-то из критиков заметил, что она стоит на грани двух веков – содержанием в двадцатом, формой – в девятнадцатом. «Мало кто из женщин со времён Сафо писал так откровенно», – это тоже сказано о ней.
Музыкальность – ещё одна яркая её черта. Многие стихи (сами по себе очень музыкальные) напрямую посвящены музыке: Услышав Симфонию Бетховена, Концерт, Музыканту… Её любимые композиторы – Бах, Брамс, Бетховен (Бетховен на первом месте). Рассказывают, что, когда Эдна умерла, над ней, вместо того, чтобы служить панихиду, сыграли «Аппассионату».
Эдне Миллей принадлежит восемь сборников стихов, а также рассказы (под псевдонимом Нэнси Бойд), эссе, пьесы, переводы («Цветы зла» Бодлера).
В 1943 году она получила Медаль Роберта Фроста за выдающийся вклад в поэзию.
Какие бы пропасти не разверзались перед этой удивительной женщиной, её «ликующий дух» неизменно воспарял над ними.
Её быстрая мысль оставила нам немало афоризмов. Вот только два из них:
«Детство – это королевство, где никто не умирает».
«Я рада, что уделяла так мало внимания добрым советам; если бы я следовала им, то могла бы избежать некоторых из моих самых ценных ошибок».
Исповедуя свободную любовь, Эдна тем не менее была замужем (с 1923 по 1949 год) за голландцем Эйгеном Бойсевейном, помогавшим ей во всех литературных и житейских делах, и пережила его только на один год.
С утверждением модернизма в американской поэзии, Эдна Миллей оказалась на какое-то время почти забытой, но в дальнейшем её поэзия словно пережила второе рождение, доказав, что она выше веяний времени и намерена жить дальше.
Мария Редькина – известный переводчик, ученица А.М. Ревича – переводит стихи Э. Миллей уже много лет. Вот как она сама рассказывает о своём первом знакомстве с этими стихами:
«На даче был журнал «Америка». В нем – английская страница со стихами Миллей в оригинале. Прочла – и забыла обо всем. Отец звал идти в лес, я сказала: «Еду в Москву, в библиотеку». В библиотеке нашла ее книгу, переписала от руки сколько могла. Потом в букинисте на Качалова купила ее томик за десятку и больше с ней не расставалась».
Стихи Э. Миллей в переводе М. Редькиной публиковались в антологиях Поэзия США (1982), Строфы века-II, (1998) и в альманахе Столпотворение (2004. № 10). Отдельной книгой выходят впервые.
Т. Стамова “
Материал процитирован с разрешения Татьяны Стамовой.
…
Свидетельство о публикации №116010408871
Скопировала фразу из рецензии Аллы Шараповой: "Ее отец великий фотограф Марк Редькин учил ее: "Ищи везде красивое или смешное - тогда ты ничего не будешь бояться".
Тут ни прибавить, ни убавить, как мудро Марк Редькин учил дочь свою.
А люди, в основном, ничего не ищут, потому и находят некрасивое и грустное, ибо оно всегда рядом и искать не надо. Непременно прочитаю переводы Марии Э.Миллей, о которой имею самые скудные представления.
Светлая вечная память Марии Редькиной.
Ещё раз спасибо, Елена! С уважением Валерия.
Валерия Сивкова 29.11.2016 19:26 Заявить о нарушении
Переводы М.Редькиной можно прочитать в книге. И на сайте "Водолея".
Год назад я написала о ней другое эссе. Но никогда не буду его ставить на сайт.
Вам пришлю по почте.
С уважением.
Елена Ительсон 29.11.2016 19:45 Заявить о нарушении